接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯
發(fā)布時間:2018-10-18 21:25
【摘要】:隨著我國改革開放的不斷深入和對外貿(mào)易的快速發(fā)展,國外產(chǎn)品開始迅速占領我國市場;同時,我國企業(yè)也積極響應國家的“走出去”戰(zhàn)略,我國商品也在逐步開拓更為廣闊的國外市場。商品能否贏得消費者的青睞,除了受質(zhì)量、價格、企業(yè)戰(zhàn)略等因素影響之外,商業(yè)廣告亦扮演著至關重要的角色。在國際貿(mào)易中,商業(yè)廣告翻譯所起的橋梁作用自然也就不容小覷。作為跨文化交際研究的一個新領域,商業(yè)廣告翻譯越來越受到人們的重視。作為一種特殊的交際文體,商業(yè)廣告具有明確的商業(yè)目的以及獨特的文體特征。商業(yè)廣告翻譯的譯文只有符合目標受眾的語言、文化習慣等才能激發(fā)消費者的購買欲望。而在以前研究商業(yè)廣告翻譯的諸多理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,忽略了商業(yè)廣告翻譯的功利性目的。而接受美學理論的引入恰好就使得商業(yè)廣告翻譯研究的注意力從完全集中在原廣告作者和廣告文本轉(zhuǎn)移到目標讀者身上。因此,本文以接受美學理論為理論框架,研究分析了商業(yè)廣告的定義、分類、功能、語言特點及文化特點等,利用其主要理論觀點“讀者主體地位”、“期待視野”及“召喚結(jié)構(gòu)”來指導商業(yè)廣告翻譯,其目的在于幫助提高實際操作中商業(yè)廣告的英漢互譯水平,并得出三種翻譯策略:第一,譯者在商業(yè)廣告翻譯中應時時以譯入語讀者為中心,考慮其期待視野,迎合其獨特的語言特點,照顧其消費心理及審美情趣,以縮短商業(yè)廣告譯文與譯入語讀者的審美距離,達到視野的高度融合,引起譯入語讀者的共鳴;第二,商業(yè)廣告語言因具有文學性,有其獨特的審美,譯者應積極解讀源語廣告文本中的召喚結(jié)構(gòu),在譯入語廣告中再現(xiàn)源語的語言美感即音美、形美和意美,使得譯語讀者獲得同源語讀者一樣的藝術(shù)感受;并且譯者還要利用召喚結(jié)構(gòu)中的“空白”概念,注意商業(yè)廣告譯文的留白即留下空白點和不確定性,以便激起讀者的想象力和創(chuàng)造力,讓讀者發(fā)揮主觀能動性使譯本具體化,留給讀者較大的玩味空間,形成商業(yè)廣告譯本耐人尋味的“召喚結(jié)構(gòu)”,加深商業(yè)廣告譯本在目標語讀者腦海中的記憶,促使其最終采取購買行為;最后,作者發(fā)現(xiàn)譯者的特殊地位即譯者也是讀者,他是原商業(yè)廣告的讀者,是帶有明確翻譯意圖和翻譯任務的讀者,是最敏銳的讀者。由于漢英語言、文化差異而造成的不可譯因素,因此譯者在解讀源語作品和譯本創(chuàng)作兩個階段不可避免地進行創(chuàng)造性叛逆,而創(chuàng)造性叛逆又分為主觀性叛逆和客觀性叛逆。主觀性叛逆是譯者主觀原因造成的叛逆。譯者長期進行翻譯實踐形成的翻譯理論觀和翻譯實踐觀必然潛在地影響著譯者,使其譯作打上“譯者的烙印”?陀^性叛逆是指譯者翻譯過程中受客觀因素的影響而產(chǎn)生的叛逆。譯者在進行商業(yè)廣告翻譯實踐中,不僅受不同國家廣告法規(guī)、市場規(guī)律、營銷戰(zhàn)略、文化障礙等因素的制約,還需要考慮受眾的社會文化背景、受眾教育水平、購買力水平等因素的影響。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2280395
[Abstract]:......
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 黃宇維;李莉;;廣告翻譯標準探索研究——結(jié)構(gòu)化廣告翻譯模型[J];才智;2016年02期
2 顏健生;;接受美學視角下廣告翻譯的心理認同[J];遼寧工程技術(shù)大學學報(社會科學版);2015年02期
3 李素瓊;韓曉鵬;;漢英廣告翻譯中的詞匯、句法變異與變化[J];湖南第一師范學院學報;2015年01期
4 彭初肅;;接受美學視角下英漢廣告翻譯之“三悅”原則[J];清遠職業(yè)技術(shù)學院學報;2013年04期
5 萬濤;吳環(huán);;商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補償策略研究[J];商業(yè)時代;2013年12期
6 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國科技翻譯;2013年01期
7 陳東成;;論廣告翻譯中的語境順應[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2012年02期
8 周來祥;戴孝軍;;走向讀者——接受美學的理論淵源及其獨特貢獻[J];貴州社會科學;2011年08期
9 劉馳;;目的論在廣告翻譯中的應用[J];山東外語教學;2011年03期
10 劉汝榮;楊為;;譯者主體性的發(fā)揮——廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];懷化學院學報;2010年10期
,本文編號:2280395
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2280395.html
最近更新
教材專著