《生態(tài)商務(wù)》中時(shí)間狀語(yǔ)從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Taking Ecological Commerce as the research object, the author analyzes the time adverbial clauses in Ecological Commerce. In this paper, the connective time adverbial clauses are: when,before,after,while,as soon as,until,since and so on. There are 24 examples of time adverbial clauses guided by when in the translated text, which account for about 60% of all the time adverbial clauses in this text. Therefore, in this practical report, the author focuses on the translation skills of the time adverbial clauses guided by the subordinate conjunctions when. At the same time, the time adverbial clauses of other subordinate conjunctions are analyzed and compared. This translation practice report is divided into four chapters. The first chapter is the task description; the second chapter is the translation process; the third chapter is the case analysis, which is the core part of this translation practice report. It first deals with the classification of temporal adverbial clauses, and the translation methods, including the method of sequential translation and the method of changing order. Conversion method, split translation method and combined translation method. In the following sections, according to the time adverbial clauses led by different conjunctions and using these five translation methods flexibly, the time adverbial clauses appearing in this translation practice are analyzed and summarized respectively. After summing up the translation methods of temporal adverbial clauses in translation practice, the author makes the following conclusions: (1) in translating temporal adverbial clauses, we should adopt flexible translation methods, such as sequential translation, transposition, conversion, partitioning and co-translation (ellipsis). We should not just stick to one or more of the translation methods, but should always consider the specific context and make the translation more accurate, sufficient, coherent and natural according to logic and Chinese expression habits. In line with the Chinese thinking logic habit. (2) when the same conjunction leads to the adverbial clause of time, it may imply the deep meaning other than time because of the difference of context, including the meaning of concession, condition and so on, if we don't pay attention to the discrimination, Translation results in logical errors.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 余炫樸;;尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
2 高莉敏;;商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2013年02期
3 張芳;馬廣惠;;對(duì)when-狀語(yǔ)從句漢譯的個(gè)案研究——基于英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2013年01期
4 李松崎;劉亮;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)英漢介詞翻譯的啟示[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年10期
5 韓冰;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中狀語(yǔ)從句的譯法[J];吉林省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 趙園;;英語(yǔ)狀語(yǔ)從句翻譯方法的研究[J];中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品;2009年09期
7 王煥青;英漢介詞之對(duì)比——談?dòng)⒄Z(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)的翻譯與相應(yīng)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
8 黃國(guó)文;英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1984年01期
,本文編號(hào):2279492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2279492.html