天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

iEver B系列優(yōu)先股購(gòu)買協(xié)議(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-18 09:46
【摘要】:隨著中國(guó)的改革開(kāi)放不斷深入,中外在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、教育、文化等各個(gè)領(lǐng)域的彼此依賴性日益提高,交流日益廣泛,因此法律翻譯也變得不可或缺。但中國(guó)當(dāng)前的法律翻譯相對(duì)于文學(xué)、科技、商業(yè)的翻譯還存在不足。從事過(guò)法律翻譯的人士在開(kāi)始時(shí)都遇到過(guò)眾多困難,面對(duì)文字無(wú)從下手,即使譯出來(lái)也是佶屈聱牙,即使是專業(yè)人士也很難理解。導(dǎo)致這些尷尬情形的原因因人而異,因翻譯對(duì)象而異,其中既有英漢語(yǔ)言差異和中西文化差異方面的原因,又有英美法系與大陸法系之間差異的原因。與通用翻譯不同,譯員除了要具備必要的通用翻譯能力之外,法律翻譯還要求譯員具備必要的法律知識(shí)和相關(guān)的商務(wù)金融等專業(yè)知識(shí),并了解法律文件的篇章規(guī)范和法律文化,只有這樣才能在翻譯時(shí)遵循法律專業(yè)規(guī)范,少說(shuō)外行話,少犯外行錯(cuò)。本次翻譯的股份購(gòu)買協(xié)議是商務(wù)合同的一個(gè)重要類別,屬于法律文本中應(yīng)用性比較強(qiáng)的一類。其具有語(yǔ)言正式嚴(yán)格、詳盡準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的特點(diǎn),翻譯也有自身的特點(diǎn)。本報(bào)告是對(duì)股份購(gòu)買協(xié)議文本和翻譯特點(diǎn)的思考與總結(jié)。通過(guò)分析,筆者研究了原文的文本特征,并從特征出發(fā),結(jié)合實(shí)例分析,從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)層面上分析了股份購(gòu)買協(xié)議的一些難點(diǎn)和特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上總結(jié)了英文股份購(gòu)買協(xié)議的一些翻譯策略。其中詞匯和句子是法律英語(yǔ)與普通英語(yǔ)差異最大的地方,因此著墨最多。通過(guò)較多的示例,對(duì)法律英語(yǔ)在詞匯(短語(yǔ))和句子方面的特點(diǎn)做了較為詳細(xì)的展示。在此基礎(chǔ)上,筆者介紹了一些詞匯和句子的翻譯方法和策略,并嘗試總結(jié)了一些具有一般性的規(guī)律。此外,筆者還介紹了一些翻譯工具和資源,包括CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)和法律網(wǎng)站及詞典,這些對(duì)完成高質(zhì)量的法律翻譯也具有重要的意義。
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up, the Chinese and foreign countries in politics, economy, science and technology, commerce, education, culture and other fields of mutual dependence, increasingly extensive exchanges, so legal translation has become indispensable. However, the current legal translation in China is still insufficient in relation to literature, science and technology, and commercial translation. People who have worked in legal translation have encountered many difficulties in the beginning. They are difficult to begin with in the face of words. Even if translated, they are awkward and difficult to understand even by professionals. The reasons for these embarrassing situations vary from person to person and from translation to translation object, including the differences between English and Chinese languages and Chinese and Western cultures, and between Anglo-American and continental law systems. Unlike universal translation, in addition to having the necessary universal translation skills, legal translation also requires an interpreter to have the necessary legal knowledge and relevant professional knowledge of business and finance, as well as an understanding of the text, norms and legal culture of legal documents. Only in this way can we follow the professional norms of law, speak less and make less mistakes in translation. The stock purchase agreement is an important category of commercial contract, which belongs to the applicable category of legal texts. It has the features of formal rigor, detail and accuracy, and complexity, and translation also has its own characteristics. This report is a reflection and summary of the text and translation features of the stock purchase agreement. Through the analysis, the author studies the text features of the original text, and analyzes the difficulties and characteristics of the stock purchase agreement from the three levels of vocabulary, sentence and text. On the basis of this, some translation strategies of English stock purchase agreement are summarized. Among them, vocabulary and sentence are the biggest difference between legal English and general English. Through more examples, the features of legal English in terms of vocabulary (phrase) and sentence are shown in detail. On this basis, the author introduces the translation methods and strategies of some words and sentences, and tries to summarize some general rules. In addition, the author also introduces some translation tools and resources, including CAT (Computer-Aided Translation), legal websites and dictionaries, which are also of great significance to the completion of high-quality legal translation.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 陳娟麗;許鳴;;“后京都時(shí)代”CDM項(xiàng)目減排量購(gòu)買協(xié)議的法律風(fēng)險(xiǎn)[A];生態(tài)安全與環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)防范法治建設(shè)——2011年全國(guó)環(huán)境資源法學(xué)研討會(huì)(年會(huì))論文集(第三冊(cè))[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 記者 康民;平安與新橋延后股份購(gòu)買協(xié)議[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2009年

2 黃惠敏;平安購(gòu)深發(fā)展最后終止日后延[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2009年

3 通訊員 唐紅珍 陳宏甫;意大利國(guó)家電力湖北華清公司簽署清潔能源減排量購(gòu)買協(xié)議[N];恩施日?qǐng)?bào);2006年

4 丁敬強(qiáng);安鋼CDM項(xiàng)目取得新進(jìn)展[N];世界金屬導(dǎo)報(bào);2007年

5 記者 黃勇;世行最大減排購(gòu)買協(xié)議中國(guó)誕生[N];中國(guó)環(huán)境報(bào);2004年

6 江國(guó)成;意大利碳基金和南鋼達(dá)成減排購(gòu)買協(xié)議[N];現(xiàn)代物流報(bào);2006年

7 文雪梅;世行在華簽署減排量購(gòu)買協(xié)議[N];中華工商時(shí)報(bào);2007年

8 陳曉寰;6家企業(yè)將獲益3.7億元[N];樂(lè)山日?qǐng)?bào);2007年

9 袁蓉君;國(guó)電電力與標(biāo)準(zhǔn)銀行達(dá)成碳減排量購(gòu)買協(xié)議[N];金融時(shí)報(bào);2009年

10 通訊員 王敏 記者 劉曉東;世行與南鋼簽署二氧化碳減排購(gòu)買協(xié)議[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張志輝;iEver B系列優(yōu)先股購(gòu)買協(xié)議(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2017年

2 程龍;《A320系列飛機(jī)購(gòu)買協(xié)議》的翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2014年

3 鄭維;英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年



本文編號(hào):2278750

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2278750.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50d67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com