iEver B系列優(yōu)先股購(gòu)買協(xié)議(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up, the Chinese and foreign countries in politics, economy, science and technology, commerce, education, culture and other fields of mutual dependence, increasingly extensive exchanges, so legal translation has become indispensable. However, the current legal translation in China is still insufficient in relation to literature, science and technology, and commercial translation. People who have worked in legal translation have encountered many difficulties in the beginning. They are difficult to begin with in the face of words. Even if translated, they are awkward and difficult to understand even by professionals. The reasons for these embarrassing situations vary from person to person and from translation to translation object, including the differences between English and Chinese languages and Chinese and Western cultures, and between Anglo-American and continental law systems. Unlike universal translation, in addition to having the necessary universal translation skills, legal translation also requires an interpreter to have the necessary legal knowledge and relevant professional knowledge of business and finance, as well as an understanding of the text, norms and legal culture of legal documents. Only in this way can we follow the professional norms of law, speak less and make less mistakes in translation. The stock purchase agreement is an important category of commercial contract, which belongs to the applicable category of legal texts. It has the features of formal rigor, detail and accuracy, and complexity, and translation also has its own characteristics. This report is a reflection and summary of the text and translation features of the stock purchase agreement. Through the analysis, the author studies the text features of the original text, and analyzes the difficulties and characteristics of the stock purchase agreement from the three levels of vocabulary, sentence and text. On the basis of this, some translation strategies of English stock purchase agreement are summarized. Among them, vocabulary and sentence are the biggest difference between legal English and general English. Through more examples, the features of legal English in terms of vocabulary (phrase) and sentence are shown in detail. On this basis, the author introduces the translation methods and strategies of some words and sentences, and tries to summarize some general rules. In addition, the author also introduces some translation tools and resources, including CAT (Computer-Aided Translation), legal websites and dictionaries, which are also of great significance to the completion of high-quality legal translation.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 陳娟麗;許鳴;;“后京都時(shí)代”CDM項(xiàng)目減排量購(gòu)買協(xié)議的法律風(fēng)險(xiǎn)[A];生態(tài)安全與環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)防范法治建設(shè)——2011年全國(guó)環(huán)境資源法學(xué)研討會(huì)(年會(huì))論文集(第三冊(cè))[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 康民;平安與新橋延后股份購(gòu)買協(xié)議[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2009年
2 黃惠敏;平安購(gòu)深發(fā)展最后終止日后延[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2009年
3 通訊員 唐紅珍 陳宏甫;意大利國(guó)家電力湖北華清公司簽署清潔能源減排量購(gòu)買協(xié)議[N];恩施日?qǐng)?bào);2006年
4 丁敬強(qiáng);安鋼CDM項(xiàng)目取得新進(jìn)展[N];世界金屬導(dǎo)報(bào);2007年
5 記者 黃勇;世行最大減排購(gòu)買協(xié)議中國(guó)誕生[N];中國(guó)環(huán)境報(bào);2004年
6 江國(guó)成;意大利碳基金和南鋼達(dá)成減排購(gòu)買協(xié)議[N];現(xiàn)代物流報(bào);2006年
7 文雪梅;世行在華簽署減排量購(gòu)買協(xié)議[N];中華工商時(shí)報(bào);2007年
8 陳曉寰;6家企業(yè)將獲益3.7億元[N];樂(lè)山日?qǐng)?bào);2007年
9 袁蓉君;國(guó)電電力與標(biāo)準(zhǔn)銀行達(dá)成碳減排量購(gòu)買協(xié)議[N];金融時(shí)報(bào);2009年
10 通訊員 王敏 記者 劉曉東;世行與南鋼簽署二氧化碳減排購(gòu)買協(xié)議[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張志輝;iEver B系列優(yōu)先股購(gòu)買協(xié)議(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2017年
2 程龍;《A320系列飛機(jī)購(gòu)買協(xié)議》的翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2014年
3 鄭維;英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2278750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2278750.html