目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國語大學(xué)》 2014年
目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究
梁夢圓
【摘要】:在外國人眼中,中國一直是一個神秘而令人向往的存在。她的壯麗山水、悠久歷史和燦爛文化無一不充滿不可抗拒的魅力。隨著國際交流的日益頻繁,旅游業(yè)已成為當今中國的朝陽產(chǎn)業(yè)之一;而旅游外宣文本也無疑是吸引國際游客、宣傳中國文化、樹立良好國際形象的一個重要渠道,其翻譯質(zhì)量不可忽視。然而,在當前的旅游外宣文本中卻存在大量語用、文化及語言方面的翻譯失誤,嚴重影響國際游客對中國文化的理解,,并可能損害中國的對外形象。 本文認為,作為功能翻譯學(xué)派的核心理論,目的論打破了譯界長久以來傳統(tǒng)的“對等”要求,將翻譯的目的作為首要考慮因素,重視譯文預(yù)期功能的實現(xiàn),對應(yīng)用類文本,特別是旅游外宣文本的翻譯,具有非常行之有效的指導(dǎo)意義。本文從德國功能翻譯視角出發(fā),以目的論為主要理論基礎(chǔ),通過分析旅游外宣文本的文本類型功能、翻譯原則及翻譯綱要,對旅游外宣文本的翻譯進行研究。在翻譯策略的探討中,本文將旅游景點外宣文本按照其內(nèi)容歸納為三類,分別為歷史文化信息介紹、風(fēng)景介紹和紅色革命信息介紹,進而針對不同內(nèi)容提出了相應(yīng)的主要翻譯策略,包括增譯、縮譯、類比、信息重組及直譯等,以期在譯者的翻譯決策過程中起到一定幫助,提高譯文質(zhì)量,并對未來旅游外宣文本的翻譯研究提供些許借鑒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬玉紅;;從目的論看旅游資料的翻譯[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 林曉琴;;功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
3 韋忠生;;功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
4 閆麗俐;;旅游文本英譯的跨文化反思[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2010年04期
5 賴少華;旅游資料中的文化翻譯[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2005年03期
6 游麗琴;;試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
8 劉建剛;旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J];中國科技翻譯;2001年03期
9 徐丹;;旅游文本翻譯策略研究[J];科技信息;2009年34期
10 郭建中;實用性文章的翻譯(上)[J];上?萍挤g;2001年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
5 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
6 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
7 劉燕;;從“動態(tài)-功能對等”看文化負載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年06期
8 開麗;高查清;;從目的論視角看廣告翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
9 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
10 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 袁曉寧;語言民族風(fēng)格對等與發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
3 朱虹;文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J];讀書;1997年04期
4 韋忠生,胡奇勇;不可譯現(xiàn)象和翻譯補償手段的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
5 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2005年03期
6 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
7 韋忠生,胡奇勇;漢英話題結(jié)構(gòu)對比與漢英翻譯[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
8 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
9 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
10 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J];中國科技翻譯;2002年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏婷婷;;從目的論視角看徐州博物館宣傳冊的英文翻譯[J];科技致富向?qū)?2011年08期
2 弋睿仙;;從德國功能派譯論看公示語的英譯及其策略[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
3 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
4 李小麗;;英語言語幽默中譯探析[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
5 朱德財;黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2010年04期
6 劉浥泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識經(jīng)濟;2011年03期
7 鄭潔;;從目的論看廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 郭星余;;從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
9 呂建英;;從目的論看廣告翻譯策略[J];文教資料;2008年09期
10 史傳龍;王衛(wèi)強;趙強;魚為全;;目的論與商標翻譯策略探析[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
4 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
6 盧祖瑛;;目的論在當今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
8 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
9 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
10 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;[N];文藝報;2008年
2 許曦明;[N];文藝報;2005年
3 陳榕;[N];文藝報;2008年
4 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;[N];光明日報;2010年
5 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;[N];光明日報;2009年
6 王 旭;[N];人民法院報;2005年
7 李伯聰;[N];學(xué)習(xí)時報;2004年
8 ;[N];人民法院報;2005年
9 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);[N];中國圖書商報;2005年
10 姜秋霞;[N];光明日報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 李思;WEB觀點挖掘中關(guān)鍵問題的研究[D];北京郵電大學(xué);2012年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫紅利;從功能翻譯理論的角度看中文旅游資料的英譯[D];華東師范大學(xué);2007年
2 孫愛娜;從目的論看廣告標語的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
3 王偉;功能翻譯理論視域下新聞標題的漢譯策略研究[D];吉林大學(xué);2008年
4 王琨雙;歷史典籍中特殊文化因素的翻譯策略[D];大連理工大學(xué);2006年
5 方圓;關(guān)聯(lián)理論和目的論指導(dǎo)下官方記者招待會口譯中翻譯策略[D];湖北工業(yè)大學(xué);2011年
6 田小琴;從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年
7 李永紅;目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[D];中南大學(xué);2007年
8 韓丹;從目的論的角度探究電影字幕翻譯[D];武漢科技大學(xué);2008年
9 秦婧;化妝品說明書漢譯:目的論視角[D];湖南師范大學(xué);2009年
10 王曉輝;從目的論的角度看幽默語翻譯[D];山西大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:227706
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/227706.html