《論語》英譯研究熱點、領域構(gòu)成及展望——基于CNKI學術(shù)期刊2001至2017年文獻的共詞可視化分析
發(fā)布時間:2018-10-16 10:37
【摘要】:為了直觀地展示國內(nèi)《論語》英譯本的研究現(xiàn)狀與熱點,本文對近17年來有關《論語》英譯研究的文獻進行了共詞聚類分析。研究主要集中在五個領域:《論語》英譯的總體性研究、單一譯本的鑒賞研究、多譯本的比較研究、對《論語》核心概念的英譯分析,以及《論語》譯本的翻譯技法分析。五類研究均存在一定的局限性。筆者認為需要對《論語》英譯本的傳播效果展開調(diào)查和研究,并通過分析影響譯本傳播效果的因素,探討相應的翻譯策略選擇,形成典籍英譯的相關理論和原則,為促進中國傳統(tǒng)文化更好地"走出去"提供理論指導與策略建議。
[Abstract]:In order to show the current situation and hot spots of the English translation of the Analects of Confucius in China, this paper makes a coterm clustering analysis of the literature on the translation of the Analects of Confucius into English in the past 17 years. The research focuses on five areas: the overall study of the Analects of Confucius, the appreciation of the single translation, the comparative study of the multiple versions, the English translation analysis of the core concepts of the Analects of Confucius, and the translation techniques of the Analects of Confucius. There are some limitations in five kinds of studies. The author thinks that it is necessary to investigate and study the effect of English translation of the Analects of Confucius, and by analyzing the factors that influence the effect of English translation, the author discusses the corresponding translation strategies and forms the relevant theories and principles for the translation of classical books into English. To promote the Chinese traditional culture to better "go out" to provide theoretical guidance and strategic advice.
【作者單位】: 復旦大學;
【分類號】:H315.9
[Abstract]:In order to show the current situation and hot spots of the English translation of the Analects of Confucius in China, this paper makes a coterm clustering analysis of the literature on the translation of the Analects of Confucius into English in the past 17 years. The research focuses on five areas: the overall study of the Analects of Confucius, the appreciation of the single translation, the comparative study of the multiple versions, the English translation analysis of the core concepts of the Analects of Confucius, and the translation techniques of the Analects of Confucius. There are some limitations in five kinds of studies. The author thinks that it is necessary to investigate and study the effect of English translation of the Analects of Confucius, and by analyzing the factors that influence the effect of English translation, the author discusses the corresponding translation strategies and forms the relevant theories and principles for the translation of classical books into English. To promote the Chinese traditional culture to better "go out" to provide theoretical guidance and strategic advice.
【作者單位】: 復旦大學;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 郭曉春;;近三十年來《楚辭》英譯研究綜述[J];玉林師范學院學報;2013年04期
2 黃q,
本文編號:2274092
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2274092.html
最近更新
教材專著