天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《世界能源展望2015》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-12 20:31
【摘要】:對《世界能源展望2015》進(jìn)行了翻譯。這本書主要介紹了當(dāng)前能源發(fā)展的情況以及未來能源的發(fā)展趨勢。能源是賴以生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)并且與人類和社會(huì)發(fā)展休戚相關(guān),由于能源的浪費(fèi),不合理的開發(fā)與利用,利用效率低等各種問題使得能源問題十分嚴(yán)峻成為重點(diǎn)關(guān)心的國際問題。鑒于此有關(guān)能源的翻譯成為一個(gè)熱點(diǎn),受到譯界廣泛的關(guān)注,成為了一個(gè)翻譯小領(lǐng)域。筆者在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合能源翻譯的特殊性,對該能源報(bào)告進(jìn)行了翻譯。在翻譯過程中把各國的能源情況,各個(gè)種類的能源情況和全球的能源發(fā)展趨勢放在首位,這對全世界的能源監(jiān)控,調(diào)整和可持續(xù)提供了重要的參考,讓對能源感興趣的人士和能源研究人員更好的認(rèn)識和理解全球當(dāng)前和未來的能源輿情,并據(jù)此作出精準(zhǔn)的決策,更好地進(jìn)行能源研究和制定能源策略,加強(qiáng)國際間的能源合作,促使能源的可持續(xù)發(fā)展。本文基于目的論對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析。筆者分別從詞匯,句法和語篇層面結(jié)合實(shí)例運(yùn)用具體的翻譯方法與技巧進(jìn)行分析。例如,在詞匯層面,筆者運(yùn)用直譯、意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)性譯法等;在句法層面,主要運(yùn)用了分譯、合譯、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和換序譯法等;在語篇層面主要運(yùn)用了銜接手法進(jìn)行分析,包括語法銜接和詞匯銜接。通過各種翻譯方法和技巧的運(yùn)用充分說明了目的論在本次翻譯實(shí)踐中起到的重要作用。本文包括六個(gè)章節(jié)。首先介紹了翻譯的原因、翻譯的任務(wù)和翻譯的過程,其次對所采用的翻譯理論目的論進(jìn)行了介紹,之后重點(diǎn)分析了翻譯方法和技巧在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,最后對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:The World Energy Outlook 2015 has been translated. This book mainly introduces the current situation of energy development and the future trend of energy development. Energy is the material basis for survival and development and is closely related to human and social development, because of the waste of energy, unreasonable development and utilization, Low efficiency and other problems make the energy problem become a serious international problem. Since energy translation has become a hot topic, it has become a small field of translation. Under the guidance of Skopos theory and the particularity of energy translation, the author translated the energy report. Putting the energy situation of each country, all kinds of energy sources and global energy development trends first in the translation process provides an important reference for energy monitoring, adjustment and sustainability throughout the world, To better understand and understand current and future global energy public opinion among those interested in energy and energy researchers, and to make accurate decisions on the basis of which energy research and strategies can be better developed and international energy cooperation strengthened, Promote the sustainable development of energy. This paper analyzes translation practice based on Skopos theory. The author uses specific translation methods and techniques from lexical, syntactic and textual levels. For example, at the lexical level, the author uses literal translation, free translation, incremental translation, saving translation, translatability translation and so on, while at the syntactic level, the author mainly uses the methods of partial translation, co-translation, transposable translation and transposition translation, etc. Cohesion techniques are mainly used in discourse analysis, including grammatical cohesion and lexical cohesion. Skopos theory plays an important role in translation practice through the application of various translation methods and techniques. This article includes six chapters. This paper first introduces the reasons of translation, the task of translation and the process of translation, then introduces the Skopos theory adopted in translation theory, and then analyzes the application of translation methods and techniques in translation practice. Finally, the translation practice is summarized.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 賈艷麗;王宏軍;;“功能+忠誠”——翻譯目的論評析[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

2 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期

3 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

,

本文編號:2267503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2267503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e0e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com