天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

淺談張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯風(fēng)格

發(fā)布時間:2018-10-12 19:19
【摘要】:正翻譯風(fēng)格不僅是作者本人主觀思想的體現(xiàn),同時也是其對本國文化元素的深刻理解、讀者認(rèn)知水平的再思考,因而不管哪種類型的譯文,都與作者自身有直接的關(guān)聯(lián)性。本文針對張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯展開研究,從生態(tài)學(xué)視角,基于譯者中心,選擇適當(dāng)?shù)姆g理念,著重對譯文內(nèi)容作出詳細(xì)解析,以此凸顯出張愛玲獨具特色的翻譯風(fēng)格,促使讀者更好地了解張愛玲及其作品內(nèi)涵。
[Abstract]:The positive translation style is not only the reflection of the author's subjective thoughts, but also the profound understanding of the cultural elements of his country and the rethinking of the reader's cognitive level. Therefore, no matter which type of translation is translated, it is directly related to the author himself. This paper focuses on the translation of Zhang Ailing's "Golden Lock". From the perspective of ecology, based on the translator's center, the author chooses the appropriate translation concept and makes a detailed analysis of the content of the translation. In this way, Zhang Ailing's unique translation style is highlighted, and the readers are urged to better understand the connotation of Zhang Ailing and his works.
【作者單位】: 武漢晴川學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風(fēng)格[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期

2 周福芹;哈代的東方知音--從《還鄉(xiāng)》中譯本看張谷若的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J];東北師大學(xué)報;1993年06期

3 許淵沖;再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年03期

4 張艷;黃蕾;;從翻譯風(fēng)格論視角析葛浩文的散文翻譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2014年05期

5 王殿忠;;翻譯風(fēng)格三議[J];外語研究;1984年02期

6 劉明;試析張谷若先生的翻譯風(fēng)格[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

7 李宗順;;愛倫·坡《瓶中手稿》的翻譯風(fēng)格探析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年01期

8 張宏剛;;淺析《簡·愛》兩種譯本的翻譯風(fēng)格[J];現(xiàn)代交際;2012年09期

9 張敏;;從《紅樓夢》章回標(biāo)題的翻譯賞析不同譯者的翻譯風(fēng)格[J];長城;2011年06期

10 汪瑩;;英美文學(xué)作品翻譯風(fēng)格策略探討[J];長城;2014年08期

相關(guān)會議論文 前1條

1 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬行飛;忠實與補(bǔ)償[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

2 段天舒;翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 孫樹程;郭譯《局外人》翻譯風(fēng)格研究[D];南京師范大學(xué);2016年

4 程璐璐;從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究[D];西南科技大學(xué);2016年

5 李蕓;劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究[D];鄭州大學(xué);2011年

6 康清;董樂山翻譯風(fēng)格研究[D];山西師范大學(xué);2013年

7 許芳;翻譯風(fēng)格與譯者性格[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 姚野;《促織》的四種英譯本翻譯風(fēng)格探討[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 陳曉琳;伯頓·華茲生譯中國古詩詞翻譯風(fēng)格研究[D];河北師范大學(xué);2013年

10 王冰;夏濟(jì)安散文翻譯風(fēng)格研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年



本文編號:2267306

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2267306.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2493***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com