功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《語言規(guī)劃指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report written by the author on the basis of A Guide for Planning the Future of Our Language's translation practice. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory and reader's response theory, this paper analyzes and summarizes the guidance and application of this theory to the translation practice. The translation of this text not only provides theoretical guidance and auxiliary teaching for minority groups to protect and inherit their own language, but also provides a model for relevant government agencies or social organizations to guide minority groups in language planning. This translation report is divided into five parts: the first part gives a brief introduction to the translated text, the author and the organization that published it; the second part describes the process of translation: preparation before translation, difficulties encountered in translation. The third part introduces the theory of functional equivalence and reader's response theory, and gives some examples in practical application in the report. The fourth part gives some examples from the aspects of translation strategy and translation method, and the fifth part summarizes the experience and enlightenment of translation process, and summarizes the shortcomings in translation process.
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 葛曉霞;;Study on Domestication and Foreignization in Translation[J];海外英語;2013年24期
3 黃行;;少數(shù)民族語言文字使用情況調(diào)查述要[J];民族翻譯;2013年03期
4 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
5 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
6 李玲;;翻譯理論家奈達(dá)簡(jiǎn)論[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期
7 王華;;析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年07期
8 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 范祥濤;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J];外語教學(xué);2006年06期
10 徐玉蘇;;論歸化異化翻譯和奈達(dá)的讀者反應(yīng)論[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
,本文編號(hào):2259991
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2259991.html