天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《語言規(guī)劃指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-09 16:27
【摘要】:本文為一篇英譯漢翻譯報(bào)告,是筆者在獨(dú)立完成A Guide for Planning the Future of Our Language的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上寫成的。本翻譯報(bào)告基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論及讀者反應(yīng)論,分析并總結(jié)了該理論對(duì)此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)及應(yīng)用。此文本的翻譯不僅為少數(shù)民族群體保護(hù)傳承本族語言提供理論指導(dǎo)和輔助教學(xué),也為相關(guān)政府機(jī)構(gòu)或社會(huì)組織正確引導(dǎo)少數(shù)民族群體進(jìn)行語言規(guī)劃提供了范本。本翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分對(duì)翻譯的文本、作者以及發(fā)表此文本的機(jī)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹;第二部分寫明了翻譯的過程:譯前準(zhǔn)備、譯中遇到的困難,以及譯后的審校與修訂;第三部分對(duì)功能對(duì)等理論以及讀者反應(yīng)論進(jìn)行介紹,并在報(bào)告中舉出了在實(shí)際應(yīng)用中的例子;第四部分是從翻譯策略和翻譯方法兩個(gè)方面來列舉在實(shí)踐中的例子;第五部分是總結(jié),概述翻譯過程的經(jīng)驗(yàn)和啟示,總結(jié)自己翻譯過程中的不足。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report written by the author on the basis of A Guide for Planning the Future of Our Language's translation practice. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory and reader's response theory, this paper analyzes and summarizes the guidance and application of this theory to the translation practice. The translation of this text not only provides theoretical guidance and auxiliary teaching for minority groups to protect and inherit their own language, but also provides a model for relevant government agencies or social organizations to guide minority groups in language planning. This translation report is divided into five parts: the first part gives a brief introduction to the translated text, the author and the organization that published it; the second part describes the process of translation: preparation before translation, difficulties encountered in translation. The third part introduces the theory of functional equivalence and reader's response theory, and gives some examples in practical application in the report. The fourth part gives some examples from the aspects of translation strategy and translation method, and the fifth part summarizes the experience and enlightenment of translation process, and summarizes the shortcomings in translation process.
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

2 葛曉霞;;Study on Domestication and Foreignization in Translation[J];海外英語;2013年24期

3 黃行;;少數(shù)民族語言文字使用情況調(diào)查述要[J];民族翻譯;2013年03期

4 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

5 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

6 李玲;;翻譯理論家奈達(dá)簡(jiǎn)論[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期

7 王華;;析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年07期

8 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

9 范祥濤;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J];外語教學(xué);2006年06期

10 徐玉蘇;;論歸化異化翻譯和奈達(dá)的讀者反應(yīng)論[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

,

本文編號(hào):2259991

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2259991.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶efb4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com