《北極村童話》(1-10章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-08 13:14
【摘要】:本文是中國鄉(xiāng)土小說《北極村童話》的翻譯實踐報告,報告涉及小說的上部分內(nèi)容!侗睒O村童話》以兒童視角闡釋東北漠河村奇異而神秘的北極生活。該小說講述的是主人公燈子七歲那年被寄養(yǎng)在北極村姥姥家時一段終身難忘的童年生活。這本書是作者遲子建以自身真實經(jīng)歷為原型創(chuàng)作的中篇小說,作者通過描寫當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情傳達(dá)出對東北黑土地的熱愛以及對人性的思考。這部小說鄉(xiāng)土氣息濃郁,語言個性鮮明,是一部典型的中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品,其內(nèi)容和題材對外國讀者都具有一定吸引力。中國鄉(xiāng)土文學(xué)的海外宣傳一直備受譯學(xué)界的廣泛關(guān)注,并在海外取得良好的效果。同時,鄉(xiāng)土文學(xué)的英譯面臨巨大的挑戰(zhàn)。鄉(xiāng)土韻味是特定地方歷史文化積累的產(chǎn)物,具有不可復(fù)制性。另外,由于中西方文化的巨大差異,在英語中有時很難找到與原作對應(yīng)的文化現(xiàn)象。因此再現(xiàn)原作的鄉(xiāng)土氣息成為翻譯的最大難點。本文以《北極村童話》的翻譯實踐為基礎(chǔ)來探討相應(yīng)的翻譯策略。本報告涉及五個部分。第一部分為引言,譯者主要介紹了該實踐報告的研究背景和現(xiàn)實意義。第二部分是任務(wù)描述,包括作者及作品簡介、文本特點和翻譯理論。第三部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后事項。第四部分是案例分析,這部分是本篇翻譯報告的重點。譯者將闡釋在安德烈·勒菲弗爾的改寫理論的指導(dǎo)下通過增補、刪減和替換的翻譯方法來處理翻譯中的問題,再現(xiàn)原作鄉(xiāng)土文化的魅力。第五部分是總結(jié)此次翻譯實踐的成果和尚未解決的問題并為今后相關(guān)研究提出相關(guān)建議。
[Abstract]:This paper is the translation practice report of the Chinese local novel "the Story of the Arctic Village", which involves the first part of the novel. "the Story of the Arctic Village" explains the strange and mysterious arctic life of Mohe Village in Northeast China from the perspective of children. The novel is about the protagonist's childhood when he was foster home in the Arctic Village at the age of seven. This book is a novella written by Chi Zijian based on his own real experience. The author conveys his love of the black land in Northeast China and his thoughts on human nature by describing the local customs and customs. This novel is a typical Chinese local literature with strong local flavor and distinctive language personality. Its content and subject matter are attractive to foreign readers. The overseas propaganda of Chinese native literature has been widely concerned by the translation circle and has achieved good results overseas. At the same time, the translation of local literature into English is facing a great challenge. The local charm is the product of the historical and cultural accumulation in a particular place, and can not be duplicated. In addition, due to the great differences between Chinese and western cultures, it is sometimes difficult to find the corresponding cultural phenomenon in English. Therefore, reproducing the native flavor of the original work has become the biggest difficulty in translation. Based on the translation practice of Arctic Village Fairy Tales, this paper explores the corresponding translation strategies. The present report covers five parts. In the first part, the translator introduces the background and practical significance of the practice report. The second part is the task description, including the author and the work brief, the text characteristic and the translation theory. The third part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation phase and post-translation issues. The fourth part is the case analysis, which is the focus of this translation report. Under the guidance of Andre Lefevere's rewriting theory, the translator will deal with the problems in translation by adding, deleting and replacing the translation method to reproduce the charm of the native culture of the original work. The fifth part summarizes the achievements of the translation practice and the unsolved problems and puts forward some suggestions for the future research.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2256885
[Abstract]:This paper is the translation practice report of the Chinese local novel "the Story of the Arctic Village", which involves the first part of the novel. "the Story of the Arctic Village" explains the strange and mysterious arctic life of Mohe Village in Northeast China from the perspective of children. The novel is about the protagonist's childhood when he was foster home in the Arctic Village at the age of seven. This book is a novella written by Chi Zijian based on his own real experience. The author conveys his love of the black land in Northeast China and his thoughts on human nature by describing the local customs and customs. This novel is a typical Chinese local literature with strong local flavor and distinctive language personality. Its content and subject matter are attractive to foreign readers. The overseas propaganda of Chinese native literature has been widely concerned by the translation circle and has achieved good results overseas. At the same time, the translation of local literature into English is facing a great challenge. The local charm is the product of the historical and cultural accumulation in a particular place, and can not be duplicated. In addition, due to the great differences between Chinese and western cultures, it is sometimes difficult to find the corresponding cultural phenomenon in English. Therefore, reproducing the native flavor of the original work has become the biggest difficulty in translation. Based on the translation practice of Arctic Village Fairy Tales, this paper explores the corresponding translation strategies. The present report covers five parts. In the first part, the translator introduces the background and practical significance of the practice report. The second part is the task description, including the author and the work brief, the text characteristic and the translation theory. The third part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation phase and post-translation issues. The fourth part is the case analysis, which is the focus of this translation report. Under the guidance of Andre Lefevere's rewriting theory, the translator will deal with the problems in translation by adding, deleting and replacing the translation method to reproduce the charm of the native culture of the original work. The fifth part summarizes the achievements of the translation practice and the unsolved problems and puts forward some suggestions for the future research.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 沈菲;頓祖純;;改寫理論下鄉(xiāng)土氣息的翻譯策略——以葛浩文英譯本《紅高粱》為例[J];武漢公安干部學(xué)院學(xué)報;2016年02期
2 朱周賢;;論鄉(xiāng)土小說翻譯的難點——以葛浩文英譯的《生死疲勞》為例[J];作家;2013年14期
3 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2010年03期
,本文編號:2256885
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2256885.html
最近更新
教材專著