天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際新聞翻譯》(第七章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-09-17 17:57
【摘要】:本文為英譯漢實踐報告。本次報告選材來自于埃斯佩蘭薩·貝爾薩(Esperanca Bielsa)與蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)合著的《國際新聞翻譯》(Translation in Global News)中的第七章《翻譯與信任》。本章通過英國戴安娜王妃車禍殞命和伊拉克前總統(tǒng)薩達姆出庭受審這兩起重大新聞的相關(guān)報道為例,闡述了新聞及其翻譯的真實性問題。在功能對等理論,歸化為主異化為輔的翻譯策略指導(dǎo)下,本章被譯成了中文。這有利于國內(nèi)相關(guān)學(xué)者對全球化語境下國際新聞翻譯的理解,并且對新聞翻譯的理論研究和業(yè)務(wù)實踐具有借鑒作用。并且緩解目前國內(nèi)有關(guān)國際新聞翻譯理論書籍比較欠缺的困境,使國內(nèi)讀者了解了國際新聞翻譯的理論,并且填補了國內(nèi)相關(guān)研究領(lǐng)域的空白。本報告闡述了翻譯項目的文本特點、項目流程以及理論框架,并且通過案例分析,作者發(fā)現(xiàn)確定翻譯目的,明確原文本的詞語用法句式特點,以及中英文用詞造句之間的差異可以使譯者避免受原文句式的局限,有利于得出流暢明了的譯文。最后,本文總結(jié)了翻譯的過程,指出了翻譯中的不足以及局限,為今后的翻譯實踐與研究奠定了基礎(chǔ)。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. This report is selected from Esperanza Belsa (Esperanca Bielsa) and Susan Basnet (Susan Bassnett) 's translation of international news, chapter 7 of (Translation in Global News), Translation and Trust. This chapter illustrates the authenticity of the news and its translation through the related reports of the death of Princess Diana and the trial of former Iraqi President Saddam Hussein. Under the guidance of functional equivalence theory, domestication is supplemented by foreignization, this chapter is translated into Chinese. This is beneficial to domestic scholars' understanding of international news translation in the context of globalization and can be used for reference in the theoretical research and business practice of news translation. At the same time, the domestic readers understand the theory of international news translation and fill the gaps in the domestic research field. This report describes the text characteristics, project process and theoretical framework of the translation project. Through the case study, the author finds that the purpose of the translation is determined and the characteristics of the words and phrases used in the original text are clearly defined. The differences between Chinese and English words and sentences can avoid the limitation of the sentence structure of the original text and help to get a smooth and clear translation. Finally, this paper summarizes the process of translation, points out the shortcomings and limitations of translation, and lays a foundation for future translation practice and research.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 應(yīng)鴻;百例新聞翻譯誤正之比較(五,續(xù)完)[J];法語學(xué)習;2000年01期

2 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期

3 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

4 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

5 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報;2010年02期

6 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期

7 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學(xué);2010年02期

8 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年02期

9 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期

10 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期

相關(guān)會議論文 前1條

1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經(jīng)日報;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬曉剛;關(guān)于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學(xué);2015年

3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

5 李怡清;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年



本文編號:2246684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2246684.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b425c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com