天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-09-14 11:37
【摘要】:近年來,我國中藥專利產(chǎn)品的出口有了一定的增長,但在國際市場上的推廣并不便利。因此,英譯中藥專利文獻尤為重要。中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)的基礎(chǔ)和精髓,所以對中醫(yī)術(shù)語的翻譯是中藥專利文獻英譯的重點。然而由于中醫(yī)具有醫(yī)哲交融、文學(xué)色彩濃厚等特征,中醫(yī)術(shù)語的翻譯是譯者面臨的一個難點。本文以中藥專利摘要的翻譯為例,以平行文本的分析和大量的翻譯實踐為依托,綜述了中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)該遵守的三大原則,即準確性原則,簡潔性原則和連貫性原則,重點探討了在實踐過程中出現(xiàn)的兩大問題:違背準確性原則所致的翻譯錯誤以及違背簡潔性原則所致的譯文冗長問題,并提出了相應(yīng)的解決方案。本文總結(jié)的三大原則、實踐中出現(xiàn)的問題以及問題解決方案,不僅對中藥術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀做出了一些反思,而且對中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)也提出了一些思路。
[Abstract]:In recent years, the export of patented products of traditional Chinese medicine in China has increased to a certain extent, but it is not convenient to promote them in the international market. Therefore, the translation of patent documents of traditional Chinese medicine is particularly important. Based on the analysis of parallel texts and a large number of translation practices, this paper summarizes three principles that should be followed in TCM terminology translation, namely, accuracy, conciseness and coherence. In the process of practice, there are two major problems: translation errors caused by violating the accuracy principle and translation verbosity caused by violating the conciseness principle, and corresponding solutions are put forward. Some reflections and some ideas for the cultivation of TCM translation talents are also put forward.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊枕旦;達·芬奇這個譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期

2 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報;2002年01期

3 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對策管見[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2002年01期

4 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2003年03期

5 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟;2004年10期

6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期

7 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

8 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期

9 徐文彬;;評“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期

10 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡論[J];民族翻譯;2009年02期

相關(guān)會議論文 前5條

1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年

5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前4條

1 記者 項錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標準[N];科技日報;2006年

2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日報;2014年

3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會科學(xué)報;2011年

4 教育部語用司;在對外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張遠遠;《韓國食品法》(英文版)翻譯實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年

2 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語翻譯研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2016年

3 馮婭;從術(shù)語到術(shù)語翻譯[D];南京大學(xué);2015年

4 時曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語翻譯中的文化對等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

5 王蘇含;《約翰·杜威與環(huán)境哲學(xué)》翻譯報告:“信達雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語翻譯[D];山東大學(xué);2016年

6 殷石;論巴洛克時期術(shù)語翻譯困境及解決策略[D];中央音樂學(xué)院;2016年

7 李玉娥;中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

8 王明慧;[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 肖婷;文獻管理軟件EndNote使用手冊的術(shù)語翻譯[D];湖南科技大學(xué);2016年

10 周成龍;《古希臘、古羅馬時期水和污水調(diào)蓄技術(shù)》翻譯實踐報告[D];重慶大學(xué);2016年

,

本文編號:2242600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2242600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9b87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com