主述位理論下漢英即興演講交替?zhèn)髯g研究
[Abstract]:With the further increase of communication between China and foreign countries, the role of translation is becoming more and more prominent. Improvisation is a common form of speech, while consecutive interpretation is a common form of interpretation on important occasions. However, impromptu speeches often have problems of incomplete elements, redundant information, unclear logic and loose structure, all of which pose a challenge to interpreters. The purpose of this paper is to explore whether the use of the Theme-Rheme Theory can improve the effect of Chinese-English improvisation. If the theory can produce positive effects, it can be used to guide translation teaching and translation practice. Theme-rheme theory includes theme and rheme theory and thematic progression model. It mainly studies the internal theme and rheme of sentences, the old and new information of sentences, the cohesion between sentences and the logical structure of the text. According to the scope of the thematic theory, the author will examine the effects of the theory from four aspects: the expression of the translation, the completeness of the main information, the accuracy, and the coherence. To this end, the author adopts an empirical study to select a Chinese impromptu speech material to allow two groups of interpreters of the same level to do consecutive interpretation. One group uses the thematic theory and the other group does not use it. Through quantitative analysis, the author will compare the performance differences between the two groups of interpreters, explore the impact of thematic theory on the performance of interpreters, and in qualitative analysis, the author will aim at the characteristics of the impromptu speech. The application of Theme-Rheme Theory in interpreter consecutive interpretation is analyzed in detail. Through experiments, the author finds that the use of theme-rheme theory can to some extent help interpreters quickly select suitable subjects, distinguish between subject and secondary information, grasp the hidden logic of the text and improve the cohesion of sentences. Corresponding to the problems of incomplete elements, redundant information, unclear logic and loose structure in the impromptu speech text, the performance of the interpreter in the aspects of translation expression, main information completeness, translation accuracy and translation coherence can be improved accordingly.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方菊;;漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 袁振興;;主、述位與翻譯:文獻(xiàn)綜述與系統(tǒng)總結(jié)[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年02期
3 戴朝暉;;中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2011年01期
4 李健;范祥濤;;主位理論在英漢語(yǔ)篇翻譯研究中的應(yīng)用:回顧與展望[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
5 李健;范祥濤;;基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2008年01期
6 朱霖玲;孫莉萍;;談漢英口譯中的主位轉(zhuǎn)換[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 張蓉;;主位推進(jìn)模式在英漢口譯中的應(yīng)用[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 武選民;英漢主位結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2004年01期
9 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期
10 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
,本文編號(hào):2242572
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2242572.html