天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《醉美寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-13 10:38
【摘要】:本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以旅游文本《醉美寧夏》的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯任務(wù)的過(guò)程,分析總結(jié)了旅游文本翻譯中的問題和難點(diǎn)。本次報(bào)告主要包括五部分。第一部分為任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容及任務(wù)意義。第二部分介紹了任務(wù)過(guò)程,描述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯文的修改與校對(duì)。筆者在第三部分中對(duì)旅游文本翻譯研究進(jìn)行回顧,然后在第四部分案例分析中詳述了翻譯過(guò)程中遇到的三大難點(diǎn):文化負(fù)載詞的翻譯、詩(shī)詞引文的翻譯及漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理,并探討了這些難點(diǎn)的翻譯方法及技巧。報(bào)告第五部分為結(jié)語(yǔ),筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得及問題與不足,以求今后處理同類型文本時(shí)能有所提高。
[Abstract]:This paper is a practical report on Chinese-English translation. Based on the translation of the tourist text "drunken Ningxia", the author introduces the process of this translation task, and analyzes and summarizes the problems and difficulties in the translation of tourism text. The report consists of five parts. The first part is the task description, which introduces the translation task, text content and task significance. The second part introduces the task process, describes the pre-translation preparation, translation process and the revision and proofreading of the translation. In the third part, the author reviews the study of tourism text translation, and then, in the fourth part of the case analysis, details the three difficulties encountered in the process of translation: the translation of culture-loaded words, the translation of poetry citations and the treatment of long Chinese sentences. The translation methods and techniques of these difficulties are also discussed. The fifth part of the report is the conclusion, the author summarizes the experience, problems and shortcomings of the translation practice, in order to improve the processing of the same type of text in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳昕媛;;地方性旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J];旅游縱覽(下半月);2015年12期

2 王軍禮;;旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對(duì)策——以寧夏旅游景點(diǎn)為例[J];文化學(xué)刊;2015年09期

3 張薪;;基于平行文本的MTI旅游翻譯教學(xué)構(gòu)想[J];海外英語(yǔ);2015年15期

4 陳玉;;我國(guó)旅游景區(qū)的英文翻譯錯(cuò)誤及其對(duì)文化傳播的影響探究[J];旅游縱覽(下半月);2015年01期

5 王媛;;解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用——以寧夏西部影視城為例[J];中國(guó)校外教育;2014年S1期

6 王德軍;;旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異與處理方式[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

7 周玉忠;楊春泉;;從翻譯視角看寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2014年02期

8 鄒建玲;;旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語(yǔ)料分析[J];中國(guó)科技翻譯;2013年04期

9 馬蓉;;翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以寧夏旅游英譯為例[J];中國(guó)商貿(mào);2011年33期

10 呂春敏;;功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)英譯——以寧夏旅游景點(diǎn)為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期

,

本文編號(hào):2240939

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2240939.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9be6d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com