飛樂汽車照明有限責(zé)任公司卡車車燈J7項目交替口譯實踐報告
[Abstract]:In the 21st century, as the global economic ties become increasingly close, multinational corporations will not develop joint ventures all over the world. Feiler Automobile Lighting Co., Ltd. is an interpreter who hired a British project for FAW Benefit Lighting Co., Ltd. to study the J7 truck lamp project. The translator participated in this project from July to November, 2016 except three sessions of alternate interpreting. In addition, the mastery of the skills of this study should be excluded from the practice of interpretation. This practical report is divided into six chapters, namely, excepting words, no translation process, the difficulty of alternative interpretation of J7 items, guiding theory. Chapter 1 is an introduction to the practical tasks of interpretation from the perspective of project background (excluding client's duty to seek the uniform translation). Chapter 2 is a description of interpreting tasks from the perspective of pre-translation preparation and post-translation generalization. Chapter Three is the three major difficulties in translating the general idea of this chapter, namely, differences between English and Chinese, cultural-loaded words, both proper nouns and abbreviations are technical terms. Interpretation theory is the background of the study. Interpretation theory is the concept of "meaning", which is the "triangle model" of "divorce from the shell of the original language". Interpretation theory is the basic idea, that is, meaning is not achieved must be based on the source language to study the meaning, but not the meaning. This chapter also analyzes the J7 project primitives as technical texts, with uniform technical terms, abbreviations to study the original meaning of automotive lighting industry is characteristic. Chapter Five is devoted to the analysis of the difficulties in translation. The theory of equivalence in translation is expounded in every case. The first principle is that meaning is the primary principle except that the target language is not as good as the source language. Second, culture-loaded word movement studies alienation translation in addition to the original translation. Third, proper nouns study abbreviation without word movement except the allowable meaning of the text, semantic translation meaning all ask the original meaning. Fourth, translation difficulties are most of the translation text except the uneven meaning, for example, sentence-driven meaning. Six chapters are the general idea of practice, reflecting on this interpretation is insufficient, and this suggestion is also put forward for the purpose of interpreting. It is a reference value.
【學(xué)位授予單位】:北華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號:2231201
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2231201.html