中醫(yī)含數(shù)字方劑名稱英譯探討
發(fā)布時間:2018-09-08 13:46
【摘要】:方劑名的英譯是中醫(yī)翻譯的核心問題之一,是中醫(yī)藥對外傳播與推廣的關(guān)鍵。首先,本文分析歸納了含數(shù)字的方劑名稱英譯現(xiàn)存的主要問題,如譯名數(shù)量極有限、譯語混亂不一致、譯名冗長不達意、文化層面的誤譯等。其次,從中醫(yī)方劑名稱命名的特點及對外推廣的角度,對比剖析了一些常見含數(shù)字方劑名稱的英譯版本,以此拋磚引玉,旨在探討既能體現(xiàn)方劑名稱的醫(yī)理內(nèi)容,又能凸顯中醫(yī)文化內(nèi)涵的翻譯策略,從而推進中醫(yī)方劑名稱英譯的規(guī)范化和標準化。
[Abstract]:The translation of prescription names into English is one of the core problems in the translation of TCM, and the key to the dissemination and promotion of TCM. First of all, this paper analyzes and summarizes the existing problems in the translation of the names of prescriptions, such as the limited number of translated names, the confusion and inconsistency of the target language, the long and incomprehensible meanings of the translated names, and the cultural misinterpretation. Secondly, from the point of view of the name naming of traditional Chinese medicine prescription and its popularization, this paper compares and analyzes some common English translation versions containing the names of digital prescriptions, in order to draw the attention of the Chinese medicine, in order to explore the contents of medicine and science that can reflect the names of prescriptions. It can also highlight the translation strategy of TCM cultural connotation, thus promoting the standardization and standardization of the translation of TCM prescription names into English.
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué);
【基金】:陜西省社會科學(xué)基金項目(2015K033)-弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化戰(zhàn)略下的中醫(yī)方劑名的翻譯策略研究;陜西省社會科學(xué)基金項目(2014J16)-提升中國文化軟實力背景下的中成藥名翻譯問題及對策研究
【分類號】:H315.9
本文編號:2230696
[Abstract]:The translation of prescription names into English is one of the core problems in the translation of TCM, and the key to the dissemination and promotion of TCM. First of all, this paper analyzes and summarizes the existing problems in the translation of the names of prescriptions, such as the limited number of translated names, the confusion and inconsistency of the target language, the long and incomprehensible meanings of the translated names, and the cultural misinterpretation. Secondly, from the point of view of the name naming of traditional Chinese medicine prescription and its popularization, this paper compares and analyzes some common English translation versions containing the names of digital prescriptions, in order to draw the attention of the Chinese medicine, in order to explore the contents of medicine and science that can reflect the names of prescriptions. It can also highlight the translation strategy of TCM cultural connotation, thus promoting the standardization and standardization of the translation of TCM prescription names into English.
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué);
【基金】:陜西省社會科學(xué)基金項目(2015K033)-弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化戰(zhàn)略下的中醫(yī)方劑名的翻譯策略研究;陜西省社會科學(xué)基金項目(2014J16)-提升中國文化軟實力背景下的中成藥名翻譯問題及對策研究
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李照國;論中醫(yī)方劑的翻譯[J];中國科技翻譯;1993年04期
2 向啟元;對《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》中若干中醫(yī)方劑名稱英譯的商榷[J];中醫(yī)教育;1997年03期
3 王琳琳;張慶榮;;論中醫(yī)方劑名稱的英語翻譯[J];山西中醫(yī);2013年12期
4 申光;中醫(yī)方劑名英譯問題探討——格式及其內(nèi)涵[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2004年08期
5 倪明;試從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯[J];福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;1995年04期
6 蔣基昌;;中醫(yī)方劑名稱英譯的歸化與異化[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2012年08期
,本文編號:2230696
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2230696.html
最近更新
教材專著