論視譯在同傳教學(xué)中對譯語語速和翻譯質(zhì)量的影響
[Abstract]:With the aggravation of China's globalization, the demand for high-quality simultaneous interpreting talents has been expanding, which has greatly promoted scholars' research on simultaneous interpretation teaching and talent training. The author has done an experimental study on the relationship between English and Chinese simultaneous interpretation speed and translation quality. From the data, it is concluded that most beginners of simultaneous interpretation have the phenomenon of speaking speed too fast, thus affecting the translation quality. Based on this conclusion and related literature, the author finds that there are many similarities between visual translation and simultaneous interpretation in working principles and teaching and training methods, but many colleges and universities do not attach much importance to visual translation courses. The author hopes to prove that visual translation can control the speed of simultaneous interpreting beginners and improve the quality of translation through experiments, and hopes to use visual translation skills to solve the difficulties of simultaneous interpretation beginners in the process of translation.
【作者單位】: 四川旅游學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季羨林 ,葉水夫 ,馮亦代 ,楊憲益 ,李賦寧 ,草嬰 ,陸谷孫 ,梅紹武 ,陶潔 ,李文俊 ,羅新璋 ,李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];出版發(fā)行研究;2002年04期
2 王金凱;;關(guān)于當(dāng)前我國翻譯質(zhì)量問題的思考[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評價[J];中國翻譯;2006年04期
4 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評估:論辯理論模式》評介[J];外語研究;2006年04期
5 黃斌蘭;;第二屆中國——東盟博覽會翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
6 高旭陽;;構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估的文本分析模式[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
7 ;倡議書——百名譯者研究者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
8 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評價研究綜述[J];外語研究;2007年04期
9 肖立勤;;翻譯質(zhì)量評估系統(tǒng)模型的研究[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2007年32期
10 何三寧;;翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
相關(guān)會議論文 前4條
1 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 閆琳琳;;模糊綜合評判法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進(jìn)展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價值[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
2 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日報(漢);2008年
3 季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$ 草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$ 羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日報;2002年
4 首都師范大學(xué) 陶東風(fēng);阿倫特著作的翻譯質(zhì)量有待再提高[N];社會科學(xué)報;2013年
5 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國新聞出版報;2003年
6 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報;2010年
7 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日報;2005年
8 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國新聞出版報;2005年
9 郭曉虹 整理;翻譯的現(xiàn)狀與前景[N];中國新聞出版報;2003年
10 本報記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙月;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式修正研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陳文衛(wèi);本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理研究[D];北京化工大學(xué);2015年
3 梁偉玲;本地化項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量控制[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 姜金玉;豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估[D];南京師范大學(xué);2015年
5 彭艷;翻譯質(zhì)量評估模式下高校簡介英譯研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年
6 馬毓鴻;基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
7 楊雨鶴;及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估[D];西南大學(xué);2016年
8 朱聰穎;《哈利·波特與魔法石》翻譯的原則與策略—豪斯翻譯質(zhì)量評估模式下的研究[D];信陽師范學(xué)院;2016年
9 賀小芳;試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2016年
10 管機(jī)靈;近三十年翻譯質(zhì)量評估研究初探[D];中南大學(xué);2009年
本文編號:2228719
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2228719.html