英漢交替?zhèn)髯g中不同延時區(qū)間對二語高級學(xué)習(xí)者的口譯表現(xiàn)影響研究
發(fā)布時間:2018-09-07 13:45
【摘要】:口譯作為跨文化交際的橋梁與紐帶,在當(dāng)今開放的世界格局中扮演著越來越重要的角色。在過去的幾十年中,口譯已經(jīng)引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,關(guān)于口譯的研究也日益深入。然而,有關(guān)于交替?zhèn)髯g的延時區(qū)間的討論卻鮮有涉獵,本研究試圖從這一切入口展開討論,以期對口譯實踐和研究做出一些微小的貢獻。本研究主要關(guān)注英漢交替?zhèn)髯g中學(xué)生口譯員使用不同延時區(qū)間對口譯輸出質(zhì)量的影響,通過實證研究,試圖回答以下兩個問題:1.不同延時區(qū)間對口譯輸出質(zhì)量有何影響?2.是否存在最優(yōu)延時區(qū)間影響口譯輸出質(zhì)量?如果存在最優(yōu)延時區(qū)間,那么該區(qū)間與其他區(qū)間相比,會在多大程度上對口譯表現(xiàn)產(chǎn)生影響?本研究通過實驗前測確定了 12名口譯水平相當(dāng)?shù)膶嶒瀸ο?這些二語高級學(xué)習(xí)者均來自英語翻譯專業(yè),受過專業(yè)的口譯訓(xùn)練,具備優(yōu)秀的雙語能力。實驗材料的選擇從語音變異、語速、話輪長度、語法等方面進行探究,選定的初階難度和中階難度的英文有聲材料均符合實驗要求,也保證了實驗的科學(xué)性和可靠性。同時,考慮到實驗對象的口譯水平和能力以及口譯任務(wù)的現(xiàn)場性,實驗中英漢交替?zhèn)髯g延時區(qū)間被劃分為三個層次:較短延時區(qū)間(3-5秒),中等延時區(qū)間(8-10秒)以及較長延時區(qū)間(13-15秒)。通過實驗和數(shù)據(jù)分析,本研究得到以下發(fā)現(xiàn):1.延時區(qū)間和口譯輸出質(zhì)量呈現(xiàn)非線性相關(guān)趨勢。隨著延時區(qū)間不斷延長,從信息完整度層面來說,譯文中信息遺漏現(xiàn)象不斷增加;從語言組織層面來說,譯文中的語言錯誤逐漸減少。2.對于學(xué)生口譯員來說,8至10秒的延時區(qū)間可以被視為最理想的延時區(qū)間。這是因為,譯員受到的來自時間和短期記憶內(nèi)容壓力均相對較小,在進行英漢交替?zhèn)髯g的過程中有利于發(fā)揮出最佳水平,同時,也可避免譯員開始翻譯前過長的“冷場”現(xiàn)象。本研究發(fā)現(xiàn)并描述英漢交替?zhèn)髯g中不同延時區(qū)間對于口譯輸出質(zhì)量的影響。同時,研究研究成果將運用于對口譯員的訓(xùn)練,使他們對英漢交替?zhèn)髯g過程中時間管理和精力分配有一個更深入的了解,從而獲得高質(zhì)量的口譯成果。
[Abstract]:As a bridge and tie of cross-cultural communication, interpretation plays an increasingly important role in the open world. In the past few decades, interpreting has attracted wide attention, and the research on interpreting has been deepening day by day. However, there is little discussion on the delay interval of consecutive interpretation, and this study attempts to make some small contributions to the practice and research of interpretation. The present study focuses on the effects of different delay intervals on the output quality of students in English-Chinese consecutive interpretation. Through an empirical study, the author tries to answer two questions: 1. What is the effect of different delay intervals on the quality of interpretation output? Is there an optimal delay interval that affects the quality of interpretation output? If there is an optimal delay interval, to what extent will it have an impact on interpretation performance compared with other intervals? In this study, 12 subjects with similar level of interpretation were identified by pre-experiment tests. All of these L2 advanced learners were from English translation major, had professional interpretation training and had excellent bilingual ability. The selection of experimental materials from the aspects of phonetic variation, speech speed, turret length, grammar and so on. The selected English audio materials of initial and middle order difficulty all meet the requirements of the experiment, and also ensure the scientific and reliability of the experiment. Taking into account, at the same time, the level and competence of the subjects of the experiment, as well as the onsite nature of interpretation tasks, In the experiment, the delay interval is divided into three levels: the shorter delay interval (3-5 seconds), the medium delay interval (8-10 seconds) and the longer delay interval (13-15 seconds). Through experiments and data analysis, the following findings are obtained: 1: 1. The delay interval and the quality of interpretation output show a nonlinear correlation trend. With the extension of the delay interval, the phenomenon of information omission in the translation is increasing in terms of the degree of information completeness, and in terms of language organization, the number of language errors in the translation is decreasing gradually. For a student interpreter, a delay of 8 to 10 seconds can be considered as the optimal delay range. This is due to the fact that the pressure on interpreters from both temporal and short-term memory is relatively small, which is conducive to achieving the best level in the process of English-Chinese consecutive interpretation, and at the same time, it can also avoid the phenomenon of "cold air" which is too long before the interpreter begins to translate. The present study finds and describes the effects of different delay intervals on the output quality of English-Chinese consecutive interpretation. At the same time, the research results will be applied to the training of interpreters so that they can have a better understanding of time management and energy allocation in the process of English-Chinese consecutive interpretation, so as to obtain high quality interpretation results.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
本文編號:2228430
[Abstract]:As a bridge and tie of cross-cultural communication, interpretation plays an increasingly important role in the open world. In the past few decades, interpreting has attracted wide attention, and the research on interpreting has been deepening day by day. However, there is little discussion on the delay interval of consecutive interpretation, and this study attempts to make some small contributions to the practice and research of interpretation. The present study focuses on the effects of different delay intervals on the output quality of students in English-Chinese consecutive interpretation. Through an empirical study, the author tries to answer two questions: 1. What is the effect of different delay intervals on the quality of interpretation output? Is there an optimal delay interval that affects the quality of interpretation output? If there is an optimal delay interval, to what extent will it have an impact on interpretation performance compared with other intervals? In this study, 12 subjects with similar level of interpretation were identified by pre-experiment tests. All of these L2 advanced learners were from English translation major, had professional interpretation training and had excellent bilingual ability. The selection of experimental materials from the aspects of phonetic variation, speech speed, turret length, grammar and so on. The selected English audio materials of initial and middle order difficulty all meet the requirements of the experiment, and also ensure the scientific and reliability of the experiment. Taking into account, at the same time, the level and competence of the subjects of the experiment, as well as the onsite nature of interpretation tasks, In the experiment, the delay interval is divided into three levels: the shorter delay interval (3-5 seconds), the medium delay interval (8-10 seconds) and the longer delay interval (13-15 seconds). Through experiments and data analysis, the following findings are obtained: 1: 1. The delay interval and the quality of interpretation output show a nonlinear correlation trend. With the extension of the delay interval, the phenomenon of information omission in the translation is increasing in terms of the degree of information completeness, and in terms of language organization, the number of language errors in the translation is decreasing gradually. For a student interpreter, a delay of 8 to 10 seconds can be considered as the optimal delay range. This is due to the fact that the pressure on interpreters from both temporal and short-term memory is relatively small, which is conducive to achieving the best level in the process of English-Chinese consecutive interpretation, and at the same time, it can also avoid the phenomenon of "cold air" which is too long before the interpreter begins to translate. The present study finds and describes the effects of different delay intervals on the output quality of English-Chinese consecutive interpretation. At the same time, the research results will be applied to the training of interpreters so that they can have a better understanding of time management and energy allocation in the process of English-Chinese consecutive interpretation, so as to obtain high quality interpretation results.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 黃曉佳;鮑川運;;交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級探析——以全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項目為例[J];中國翻譯;2016年01期
2 徐海銘;金燕;王磊;;口譯水平測評中的語言指標(biāo)效度研究——以英語專業(yè)八級考試中的口譯樣本為例[J];外語測試與教學(xué);2016年01期
3 王巍巍;李德超;;漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J];中國翻譯;2015年06期
4 符榮波;;英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究[J];外語教學(xué)與研究;2012年03期
5 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J];中國翻譯;2010年05期
6 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王惠;漢英同聲傳譯中的等待技巧[D];北京外國語大學(xué);2007年
,本文編號:2228430
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2228430.html
最近更新
教材專著