天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《黃帝內(nèi)經(jīng)》講座模擬口譯報告

發(fā)布時間:2018-09-04 19:23
【摘要】:中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族數(shù)千年來的智慧結(jié)晶。在本次模擬口譯實踐中,譯者選取了北京中醫(yī)藥大學(xué)曲黎敏教授的《黃帝內(nèi)經(jīng)》講座進行模擬口譯。在口譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)將該講座譯為英語的過程不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更需要兩種文化之間的融會貫通。譯者大學(xué)時期就讀于山東中醫(yī)藥大學(xué),期間學(xué)習(xí)過中醫(yī)學(xué)的相關(guān)基礎(chǔ)理論。譯者希望結(jié)合自己現(xiàn)階段的口譯專業(yè)知識與中醫(yī)學(xué)理論,以中醫(yī)知識系列講座《黃帝內(nèi)經(jīng)》為研究對象,進一步探究中醫(yī)學(xué)的口譯過程中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略。該模擬口譯實踐報告的第一部分簡要介紹中醫(yī)學(xué)系列講座《黃帝內(nèi)經(jīng)》,并且對漢語版《黃帝內(nèi)經(jīng)》和英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》進行了分析。第二部分是將選取的中醫(yī)學(xué)典籍系列講座《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為研究對象,查閱了一系列相關(guān)資料,然后將口譯的內(nèi)容錄制出來,之后形成文字進行譯后分析,總結(jié)出口譯過程中由于文化缺省所引起的各種問題并提出補償策略。第三部分是闡述了該模擬口譯實踐中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象并且進行了舉例論證,以及發(fā)現(xiàn)的其它問題,比如講者口語化問題、演示說明過程中會出現(xiàn)畫圖闡釋等,對于這些問題,譯者究竟如何進行準(zhǔn)確口譯,讓譯語聽眾清晰明了也是不小的難題。第四部分是探究了針對文化缺省的應(yīng)對方法,并進行例證分析。第五部分是對該口譯報告的總結(jié)。
[Abstract]:Chinese medicine culture is an important part of Chinese traditional culture and the crystallization of wisdom of the Chinese nation for thousands of years. In the practice of simulated interpretation, the translator chooses the lecture of Huang Di Neijing by Professor qu Limin of Beijing University of traditional Chinese Medicine for simulated interpretation. In the process of interpreting, the translator finds that the process of translating the lecture into English is not only a conversion between two languages, but also a combination of two cultures. Translator studied at Shandong University of traditional Chinese Medicine during his college years, during which he studied the basic theory of Chinese medicine. The translator hopes to further explore the problems and countermeasures in the interpretation process of Chinese medicine by combining his professional knowledge of interpretation with the theory of traditional Chinese medicine (TCM) and taking the series of lectures on TCM knowledge as the research object. The first part of the report on the practice of simulated interpretation is a brief introduction to a series of lectures on traditional Chinese medicine, Huangdi's Classic of Internal Medicine, and an analysis of the Chinese version of the Book of the Yellow Emperor's Internal Classic and the English version of the Chinese version of the Book of the Yellow Emperor's Internal Classic. The second part takes the selected lecture series of traditional Chinese medicine classics as the research object, looks up a series of relevant materials, then records the contents of interpretation, and then forms the text for post-translation analysis. The problems caused by cultural default in interpreting are summarized and compensation strategies are proposed. The third part expounds the cultural default phenomenon in the practice of simulated interpretation, and gives some examples, as well as other problems found, such as the speaker's colloquial problem, the illustration of drawing in the process of demonstration and explanation, and so on. To solve these problems, it is difficult for the translator to interpret accurately and make the target audience clear. The fourth part is to explore the cultural default to deal with the method, and an example analysis. The fifth part is the summary of the interpretation report.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 陳戰(zhàn);;中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省與補償[J];西部中醫(yī)藥;2014年05期

2 趙琦;盧澄;;論音譯在英漢翻譯中的作用[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年01期

3 趙曉麗;姚欣;;淺談中醫(yī)英譯文化缺省及其補償策略[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報;2010年10期

4 李展;;中醫(yī)“神明”的英語翻譯[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2010年06期

5 肖平;;中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補償[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

6 李嵩岳;;中醫(yī)英譯中文化缺省的補償策略[J];河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2008年04期

7 曹山鷹;中醫(yī)文化的翻譯[J];中國科技翻譯;2002年02期

8 肖平;談?wù)勚嗅t(yī)翻譯中的語義損失與補償[J];湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2002年01期

,

本文編號:2223113

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2223113.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6e25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com