“看易寫”原則指導(dǎo)下的天津市醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯研究
[Abstract]:With the increasing strength of China's comprehensive national strength, the international level of the country is becoming higher and higher. As a result, more and more foreign friends have flocked to China in recent years. The first and most common contact they had was with public signs. In this case, the standardization and standardization of translation of public signs is particularly important. Chinese foreign language experts and scholars do not know much about the translation of public signs. However, most of them are concentrated in the fields of cities, tourism, transportation, commerce, schools, etc. There are few researches on the translation of public signs of medical institutions, and the problems in translating public signs of medical institutions in Tianjin are almost blank. Medical institutions as a rigorous, race against the clock, the translation of public signs can not tolerate the slightest sloppy. With the development of translation studies for nearly 100 years, the principles of translation theory in China and the West can be described as "a hundred schools of thought contend". We can find that every theory can touch with the translation of public signs. There are different theories to support each other. But most of these studies use theory to point out mistakes and "invent" a version that they think is right. However, these studies have neglected a very important factor, that is, whether the translation we "invented" has been accepted by the people in the target country. Aware of this point, Professor Linkanan put forward the principle of "reading translation and writing" (later to explain the translation of "not another", changed to "easy to read and write"), and specifically aimed at practical English translation. The purpose of this paper is to enlighten people to study the translation of public signs by focusing on the same or similar target languages as the source language, rather than working behind closed doors and pondering on their own. Under the guidance of the principle of "looking at easy to write" and taking the translation of public signs in 6 large medical institutions in Tianjin as an example, this paper analyzes many misunderstandings from the angles of word-level errors, word-for-word translation, improper use of words, lack of uniformity, and so on. Combined with real data from dozens of native English-speaking medical institutions or official websites, the recommendations are translated. This paper tries to demonstrate that the principle of "easy to see and write" has great guiding significance for translation of public signs through real data and systematic exposition. It is hoped that the reform of the translation of public signs in medical institutions will be put on the agenda. Correct the mistake, unify the norm, thus further enhance our city image. In the fifth chapter, the author summarizes the word-formation characteristics of medical terms and lists the prefixes, roots, suffixes and their respective meanings in the form of tables. The purpose of this paper is to explain that the formation of medical English has its own characteristics and rules. In translation, never translate word for word and do whatever you want.
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張馨荷;孫志祥;;我國(guó)1998年至2013年公示語(yǔ)翻譯研究論文熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)[J];翻譯論壇;2015年01期
2 陳沂;;醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)用失誤案例探析[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2012年01期
3 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期
4 燕玉芝;;公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J];長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
5 劉金龍;;我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語(yǔ)料分析[J];上海翻譯;2011年02期
6 林克難;;試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭(zhēng)談起[J];上海翻譯;2009年04期
7 楊永和;;我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年03期
8 金其斌;;醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
9 林克難;;從翻譯“世乒”到翻譯“奧運(yùn)”——兼評(píng)實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
10 林克難;;從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J];上海翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):2217833
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2217833.html