天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

20世紀(jì)中期以來《易經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播

發(fā)布時間:2018-08-31 20:15
【摘要】:到20世紀(jì)中期,衛(wèi)禮賢所譯的《易經(jīng)》在世界的影響漸趨衰微。此后,英語世界的《易經(jīng)》翻譯進(jìn)入成熟期,主要以蒲樂道、孔理靄、林理彰和夏含夷等四位易學(xué)家為代表。以四位漢學(xué)家的《易經(jīng)》翻譯為考察對象,分別按翻譯體例、翻譯例釋以及譯本所體現(xiàn)的易學(xué)思想對這些《易經(jīng)》譯本進(jìn)行考察和梳理,比較其異同,總結(jié)其翻譯特色及傳播規(guī)律,可以借助他者的文化視角為當(dāng)下中國文化走出去的國家戰(zhàn)略提供翻譯實踐層面的啟示,推動中國文化典籍在海外的傳播。
[Abstract]:By the middle of the 20 th century, the influence of the Book of changes translated by Wei Lixian gradually declined in the world. Since then, the translation of the Book of changes in the English world has entered a mature period, mainly represented by four Yi scholars, namely, Pall Tao, Kong Li-mai, Lin Li-chang and Xia Hongyi. Taking the translation of the Book of changes by four Sinologists as the object of investigation, this paper investigates and combs the translation of the Book of changes according to the style of translation, the interpretation of translation examples and the Yi thought embodied in the translation, and compares their similarities and differences. Summing up its translation characteristics and spreading rules, it can provide the enlightenment of translation practice for the current national strategy of Chinese culture going out with the help of the cultural perspective of other people, and promote the spread of Chinese cultural classics abroad.
【作者單位】: 湖南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金一般項目“英語世界的《易經(jīng)》研究”(12BWW011) 中國翻譯研究院2015-2016年度重點項目“中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化對外翻譯與國際傳播調(diào)研報告”(2016B12)
【分類號】:B221;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 余敦康;;論王弼《周易略例》在易學(xué)史上的地位[J];周易研究;1989年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 李偉榮;;20世紀(jì)中期以來《易經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年03期

2 甘祥n,

本文編號:2216048


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2216048.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97332***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com