天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《廢棄能源生命周期評(píng)估》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-30 18:07
【摘要】:能源對(duì)一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定至關(guān)重要。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,能源消耗不斷增加,隨之而來(lái)的是日漸嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題和能源危機(jī)。自上世紀(jì)70年代能源危機(jī)爆發(fā)以來(lái),非傳統(tǒng)能源因?yàn)槠淝鍧嵀h(huán)保的特點(diǎn)吸引了全球的關(guān)注,F(xiàn)有的非常規(guī)能源研究大都圍繞其發(fā)展前景、經(jīng)濟(jì)價(jià)值和技術(shù)展開(kāi),不利于非傳統(tǒng)能源的基礎(chǔ)知識(shí)和相關(guān)技術(shù)的推廣。因此對(duì)于非傳統(tǒng)能源的關(guān)注具有較好的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,選擇了該書(shū)的第三章作為翻譯材料。本文是一篇翻譯報(bào)告。源語(yǔ)文本選自《廢棄能源生命周期評(píng)估》(Waste Energy for Life Cycle Assessment),第三章。該章共分為八個(gè)小節(jié),不含表格在內(nèi),共計(jì)18215字。該章主要介紹了各類非常規(guī)能源的產(chǎn)生、利用和發(fā)展前景。原文表達(dá)正式、客觀準(zhǔn)確且存在大量專有名詞和復(fù)雜長(zhǎng)句。原文內(nèi)容涉及的學(xué)科領(lǐng)域很寬泛,包括物理、化學(xué)、生物、建筑、機(jī)械和航空航天。譯者選擇德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論作為指導(dǎo)理論。在目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,采用了詞性轉(zhuǎn)換、增譯和減譯、分句法和重組法等翻譯方法完成了翻譯。譯者希望借此次翻譯實(shí)踐提高自己的翻譯技巧,更加深刻地理解相關(guān)的翻譯理論;并了解更多新能源方面的知識(shí),擴(kuò)寬自己的視野。同時(shí)譯者希望譯文能夠?yàn)橄嚓P(guān)的學(xué)者和研究人員提供更多參考資料,并吸引更多人認(rèn)識(shí)非傳統(tǒng)能源并關(guān)注非傳統(tǒng)能源的發(fā)展。本次翻譯報(bào)告主要分為五個(gè)部分:第一章引言,包括本次翻譯材料的背景信息、指導(dǎo)理論、翻譯的目的和意義;第二章原文介紹;第三章翻譯對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述;第四章翻譯難點(diǎn)和方法,介紹了翻譯過(guò)程中的主要難點(diǎn),結(jié)合多個(gè)案例,介紹了實(shí)踐過(guò)程中用到的翻譯方法。第五章對(duì)本次翻譯過(guò)程中的收獲進(jìn)行了總結(jié),指出了未來(lái)的學(xué)習(xí)和生活中需要進(jìn)一步學(xué)習(xí)和探索的問(wèn)題。
[Abstract]:Energy is vital to a country's economic development and social stability. With the development of economy, energy consumption is increasing, followed by serious environmental problems and energy crisis. Since the energy crisis broke out in the 1970s, non-traditional energy has attracted global attention because of its clean and environmental characteristics. Most of the existing unconventional energy research focuses on its development prospects, economic value and technology, which is not conducive to the promotion of basic knowledge and related technologies of non-traditional energy. Therefore, the attention to unconventional energy has good theoretical and practical significance, and the third chapter of the book is chosen as translation material. This paper is a translation report. Source language selected from (Waste Energy for Life Cycle Assessment), Chapter 3, Life cycle Assessment of waste Energy. The chapter is divided into eight sections, excluding tables, a total of 18215 words. This chapter mainly introduces the generation, utilization and development prospect of various kinds of unconventional energy. The original is formal, objective and accurate, with a large number of proper nouns and complex long sentences. The original covers a wide range of disciplines, including physics, chemistry, biology, architecture, machinery and aerospace. The translator chooses the Skopos theory of German functionalism as the guiding theory. Under the guidance of Skopos principle, coherence principle and loyalty principle, some translation methods, such as part of speech conversion, addition and subtraction, clause method and recombination method, are used to complete the translation. The translator hopes to use this translation practice to improve his translation skills, to better understand relevant translation theories, and to learn more about new energy sources and broaden his horizons. At the same time, the translator hopes that the translation will provide more references for scholars and researchers concerned, and attract more people to understand non-traditional energy and pay attention to the development of non-traditional energy. The translation report is divided into five parts: the first chapter is the introduction, including the background information of the translation material, the guiding theory, the purpose and significance of the translation; the second chapter introduces the original text; the third chapter describes the whole translation process; The fourth chapter introduces the translation difficulties and methods, introduces the main difficulties in the process of translation, and introduces the translation methods used in the process of translation in combination with a number of cases. Chapter five summarizes the achievements of this translation process and points out the problems that need to be further studied and explored in future learning and life.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王文蒲;;科技英語(yǔ)翻譯中目的論的應(yīng)用研究[J];校園英語(yǔ);2017年02期

,

本文編號(hào):2213871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2213871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e431***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com