《權(quán)利的誘惑:911之后美國(guó)在全球政治中的影響》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-27 09:12
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原著為《權(quán)利的誘惑:911之后美國(guó)在全球政治中的影響》,本書詳細(xì)的介紹了911之后美國(guó)面臨的新的安全困境,布什政府為改變現(xiàn)狀,對(duì)其內(nèi)外政策進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,做出了一些的新的嘗試。911之后,隨著美國(guó)內(nèi)外政策的轉(zhuǎn)變,它與他國(guó)的外交關(guān)系也隨之發(fā)生變化。至此,世界上有越來越多的國(guó)家開始重視國(guó)家安全,關(guān)注恐怖主義,并不斷展開國(guó)際間的合作。國(guó)際格局的變化也使得各個(gè)國(guó)家、地區(qū)間的聯(lián)系與合作日益緊密,合作的范圍也向全方位、多領(lǐng)域展開。此外,該專著的作者還闡述了現(xiàn)今世界各國(guó)將會(huì)面臨的新挑戰(zhàn)、戰(zhàn)爭(zhēng)和恐怖主義。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告是以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的。該理論注重譯文的功能,其目標(biāo)是使譯文讀者在最大程度上能與原文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)需要盡最大可能再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和風(fēng)格;盡最大可能傳達(dá)出原著作者所要表達(dá)的意思。本文譯者通過仔細(xì)研讀原文,在理解原文的基礎(chǔ)上,旨在運(yùn)用該理論對(duì)此次翻譯實(shí)踐過程中所遇到的問題進(jìn)行分析研究,并探討在處理類似案例時(shí)應(yīng)如何運(yùn)用功能對(duì)等理論解決問題,從而使譯文達(dá)到和原文的對(duì)等。此次實(shí)踐報(bào)告共有六個(gè)部分,即翻譯緣起、翻譯任務(wù)、翻譯過程、翻譯理論依據(jù)與研究、案例分析和總結(jié)與啟示。首先,作者對(duì)翻譯該專著的背景、意義、專著的內(nèi)容及文本特點(diǎn)、翻譯的重難點(diǎn)以及翻譯方法和翻譯工具的選擇進(jìn)行了介紹。接著,闡述了本翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)理論----奈達(dá)的功能對(duì)等理論。然后,把理論和常用的翻譯方法結(jié)合起來,對(duì)翻譯本專著時(shí)所遇到的詞、句和語篇,以及閱讀、翻譯、修改等方面的相關(guān)問題進(jìn)行了重點(diǎn)的分析。最后,對(duì)整個(gè)翻譯行為進(jìn)行了總結(jié)和反思,希望可以為以后進(jìn)行類似題材翻譯的譯者提供一定參考。
[Abstract]:The original work of this translation practice report is "The Temptation of Rights: America's Impact on Global Politics after 911". This book describes in detail the new security dilemma facing the United States after 911. The Bush Administration has made some new attempts to change its internal and external policies in order to change the status quo. After 911, with the change of American internal and external policies. At this point, more and more countries in the world have begun to attach importance to national security, pay attention to terrorism, and continue to carry out international cooperation. The changes in the international pattern have also made the contacts and cooperation between countries and regions increasingly close, and the scope of cooperation has also been expanded in all directions and in many fields. In addition, the author elaborates on the new challenges facing the world today, war and terrorism. The translation practice report is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, which focuses on the function of the translation and aims to maximize the reader's response to the original text. This requires the translator to reproduce as much as possible the structure, content and style of the original text and convey as much as possible what the original author wants to convey. This practical report consists of six parts, namely, the origin of translation, the task of translation, the process of translation, the theoretical basis and research of translation, the analysis and summary of cases and the Enlightenment of the author. Then, the guiding theory of Nida's Functional Equivalence Theory, which is the guiding theory of this translation practice report, is expounded. Then, combining the theory with the commonly used translation methods, the words, sentences and harmony encountered in the translation of the monographs are discussed. Finally, the author makes a summary and Reflection on the whole translation behavior, hoping to provide some references for the translators of similar subjects in the future.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2206793
[Abstract]:The original work of this translation practice report is "The Temptation of Rights: America's Impact on Global Politics after 911". This book describes in detail the new security dilemma facing the United States after 911. The Bush Administration has made some new attempts to change its internal and external policies in order to change the status quo. After 911, with the change of American internal and external policies. At this point, more and more countries in the world have begun to attach importance to national security, pay attention to terrorism, and continue to carry out international cooperation. The changes in the international pattern have also made the contacts and cooperation between countries and regions increasingly close, and the scope of cooperation has also been expanded in all directions and in many fields. In addition, the author elaborates on the new challenges facing the world today, war and terrorism. The translation practice report is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, which focuses on the function of the translation and aims to maximize the reader's response to the original text. This requires the translator to reproduce as much as possible the structure, content and style of the original text and convey as much as possible what the original author wants to convey. This practical report consists of six parts, namely, the origin of translation, the task of translation, the process of translation, the theoretical basis and research of translation, the analysis and summary of cases and the Enlightenment of the author. Then, the guiding theory of Nida's Functional Equivalence Theory, which is the guiding theory of this translation practice report, is expounded. Then, combining the theory with the commonly used translation methods, the words, sentences and harmony encountered in the translation of the monographs are discussed. Finally, the author makes a summary and Reflection on the whole translation behavior, hoping to provide some references for the translators of similar subjects in the future.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
2 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
,本文編號(hào):2206793
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2206793.html
最近更新
教材專著