同聲傳譯中語塊對認知壓力緩解作用的研究
[Abstract]:Simultaneous interpretation (hereinafter referred to as simultaneous interpretation) is a complex language processing activity. In simultaneous interpretation, interpreters use a variety of cognitive and linguistic means to facilitate communication between speakers and listeners. The interpreter must adopt a variety of translation strategies, such as information compression, interpretation, prediction, and decoding the source language information and recoding it as the target language, in the very short "time difference of listening and speaking" (Ear-Voice Span). Therefore, one of the main directions of interpreting research is to explore the intrinsic activity mechanism of simultaneous interpretation in order to help the interpreters alleviate the cognitive pressure in simultaneous interpretation. Based on working memory theory and chunk language acquisition theory, this paper explores the cognitive problems in homography from an interdisciplinary perspective. On the basis of Cowan's Machining sleeve Model (Embedded-Process Model) and Barrouillet and Camos's Time-Based Resource sharing Model (Time-Based Resource-Sharing Model), the author will propose a new model. The "focus-resource sharing" model (FoA-TBRS Model),) is used to explain the relationship between cognitive overload and processing delay. This paper will involve two simultaneous interpretation experiments. The first experiment is used to verify the rationality of the "attention focus-resource sharing" model, which proves that processing delay leads to cognitive overload and affects the quality of interpretation. In the second experiment, the author analyzed and compared the interpretation performance of the experimental group (chunks learning group) and the control group (word-learning group) based on the "focus of attention-resource sharing" model. It is proved that chunks as a semantic unit stored in memory can help translators reduce processing delay, ease cognitive load and improve the overall translation quality.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李健民;;語塊及其教學的認知研究[J];成都大學學報(教育科學版);2007年10期
2 ;首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會(一號通知)[J];外語電化教學;2008年05期
3 ;首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會通知(第一號)[J];外語教學理論與實踐;2008年04期
4 ;首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會一號通知[J];外語教學與研究;2008年04期
5 ;首屆全國語塊教學與研究學術研討會征文通知[J];外語研究;2008年03期
6 ;首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會(一號通知)[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年05期
7 周勤;;不同投入量的任務對語塊習得的影響[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年01期
8 楊金華;;論語塊的特點、性質認定及作用[J];暨南大學華文學院學報;2009年02期
9 畢會英;趙玉璽;;語塊在整合傳統與現代的大學英語寫作教學模式中的應用[J];現代交際;2009年10期
10 王立非;陳香蘭;;語言語塊教學與研究在中國的進展——“首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會”綜述[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年06期
相關會議論文 前10條
1 周強;詹衛(wèi)東;任海波;;構建大規(guī)模的漢語語塊庫[A];自然語言理解與機器翻譯——全國第六屆計算語言學聯合學術會議論文集[C];2001年
2 邱麗娜;;從語塊學習與重復模仿談大學英語口語教學[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 洪蕾;;語塊理論在創(chuàng)新大學英語中的運用[A];傳承創(chuàng)新 跨越發(fā)展——2012年貴州省社會科學學術年會第三分會場暨貴州省外語學會學術研討會論文集[C];2012年
4 洪蕾;;語塊理論在創(chuàng)新大學英語中的運用[A];貴州省外語學會2012年學術研討會論文集[C];2012年
5 程葳;邱立坤;;限定領域漢英口語雙語語塊庫的構建[A];中文信息處理前沿進展——中國中文信息學會二十五周年學術會議論文集[C];2006年
6 翟玉璽;;準中級漢語口語中的語塊產出研究[A];北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集[C];2013年
7 周玉;宗成慶;徐波;;基于多層過濾的統計機器翻譯[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年
8 宋慧曼;程葳;;關于雙語語塊規(guī)范的幾個問題[A];民族語言文字信息技術研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術研討會論文集[C];2007年
9 錢娟;王立非;;“CCTV杯”英語演講中的語塊對比研究[A];全球化中的英語演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國英語演講教學與研究學術研討會論文集[C];2007年
10 梁穎紅;;真實語料下基于多Agent分布式英語[A];蘇州市自然科學優(yōu)秀學術論文匯編(2008-2009)[C];2010年
相關重要報紙文章 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
相關博士學位論文 前6條
1 周榮;英語情緒類語塊認知隱喻研究[D];中央民族大學;2012年
2 石洛祥;中國英語學習者慣用語塊習得研究[D];西南大學;2009年
3 李慧;現代漢語“V_單+NP”語塊研究[D];北京語言大學;2008年
4 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關系[D];上海外國語大學;2012年
5 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
6 甄鳳超;基于語料庫的中國英語外語學習者口語交際能力研究:COLSEC中的預構成語塊、圖式、語用特征及策略[D];上海交通大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 沈宜;同聲傳譯中語塊對認知壓力緩解作用的研究[D];上海外國語大學;2017年
2 何丹;“俗話說”的多角度研究[D];河北大學;2015年
3 孟萌;語塊教學對不同學習風格高中生英語寫作效果的實證研究[D];天津理工大學;2015年
4 王雪(Snow);語塊教學法在初中英語詞匯教學中的應用研究[D];沈陽師范大學;2013年
5 焦揚;語塊與高三年級學生的英語口語流利性的相關性研究[D];長江大學;2015年
6 邱佳靜;語塊在小學生閱讀中的作用:眼動研究的證據[D];閩南師范大學;2015年
7 畢晉;反問構式“X的什么Y”研究[D];浙江師范大學;2015年
8 郭瑜;語塊教學法在對外漢語初級聽力教學中的應用[D];陜西師范大學;2015年
9 鄭媛媛;基于語料庫的中國政府工作報告英譯本及美國國情咨文語塊對比研究[D];廣西大學;2015年
10 馮志茹;基于語塊的漢語韻律短語邊界識別研究[D];山西大學;2015年
,本文編號:2206572
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2206572.html