體驗(yàn)認(rèn)知視角下莎劇和曹劇“風(fēng)”“雨”隱喻及其翻譯研究
[Abstract]:Based on the physical experience of the weather, people form the weather metaphor to understand and construct the world in which they live. Cao Yu and Shakespeare, as famous playwrights in China and England, used the images of "wind" and "rain" in their plays, often in the form of metaphors. Based on previous studies, this paper takes four tragedies of Shakespeare and Cao Yu's Thunder Storm, Sunrise and Field as texts, and makes use of the corpus software antconc3.2.Ow to make statistics on the sentences of "Wind" and "Rain" in the script. And the metaphor of "Wind" and "Rain" is rhetorically analyzed at the linguistic level. From the perspective of linguistic expressions, the linguistic expressions of the metaphors of "Feng" and "Rain" in Shakespeare's and Cao's plays are metaphorical, metaphorical and metaphorical. The specific linguistic forms of these three figurative figures of speech show different characteristics in Shakespeare's plays and Cao's plays. In general, Shakespeare is more flexible than Cao Yu in the use of the metaphor of "wind" and "rain". According to cognitive linguistics, metaphor is not only a rhetorical device, but also a cognitive way. From the perspective of experiential cognition, this paper makes a cognitive analysis of the metaphors of "Wind" and "Rain" in Shakespeare's plays and Cao's plays, and probes into the generality and difference of the mapping of "Wind" and "Rain", and finds that: as far as metaphorical mapping is concerned, There are a large number of examples in Shakespeare's and Cao's dramas that project the images of "wind" and "rain" (source domain) to the target domains concerned by playwrights. These target domains include: behavioral domains, such as "wind" metaphors' behavior (MANNER IS WIND), social phenomenon domain, etc. For example, "wind" refers to situation or momentum (SITUATION/TRENDISWIND); human emotional domain, such as rain, tears, grief, TEAR,SORE/BLAME IS RAIN), etc. At the same time, in the process of conceptualization of the characteristics of "wind" and "rain", metaphorical projection presents some differences in language expression. Shakespeare and Cao have their own unique metaphorical projections, and the unique metaphors in Sha are: RUMOR IS WIND;MUSIC IS WIND;SORE/SHAME IS RAIN.. The unique metaphors of Cao's play are: TIREDNESS IS WIND;SHOCK/POWER IS WIND;POVERTY IS WIND. Generally speaking, the metaphors of "Wind" and "Rain" in Shakespeare's and Cao's novels embody the universality and cultural uniqueness of cognition. Conceptual metaphor theory has a strong explanatory power in translation studies and has been applied in translation studies. Conceptual metaphor is a mapping from one conceptual domain to another. From the perspective of conceptual metaphor, metaphor translation can also be understood as a mapping from source domain (source language) to target domain (target language). From the perspective of conceptual metaphor translation, this paper gives an objective description of the translation of Shakespeare's plays by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Bian Zhilin and Fang Ping, as well as the English versions of Sunrise (translated by Barnes and Wang Zuoliang) and thunderstorm (translated by Barnes). In this paper, three methods of metaphorical translation of "Wind" and "Rain" are summarized: complete correspondence translation, partial correspondence translation and complete conversion translation. This study is a cross-disciplinary attempt. From the perspective of experiential cognition, this study combines conceptual metaphor, rhetoric and translation theory to systematically study the metaphor, cognitive mechanism and translation methods of "Wind" and "Rain" in Shakespeare's and Cao's plays. In order to explore a new way for the study of the language and translation of Shakespeare and Cao dramas.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何向妮;;英漢天氣隱喻文化對(duì)比研究[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
2 謝世堅(jiān);孫立榮;;概念隱喻理論視角下莎劇的動(dòng)物比喻研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
3 黃興運(yùn);謝世堅(jiān);;英漢語(yǔ)“風(fēng)”概念隱喻的體驗(yàn)認(rèn)知研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
4 李媛慧;任秀英;;朱生豪與梁實(shí)秋的莎劇翻譯對(duì)比研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2012年06期
5 肖四新;;論自然在莎士比亞戲劇中的作用[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
6 齊靜;徐紅妍;;論元雜劇中的風(fēng)雨意象[J];四川戲劇;2010年05期
7 王亞敏;;目的論視角下莎劇意象翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
8 張榮;張福榮;;“雨”和“rain”隱喻映射的文化透視比較[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
9 劉旭;;《雷雨》的戲劇意象及其象征性[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 劉翼斌;;隱喻認(rèn)知觀對(duì)中國(guó)《哈姆雷特》翻譯研究的啟示[J];貴州社會(huì)科學(xué);2010年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 司建國(guó);認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻維度的曹禺戲劇研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2203894
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2203894.html