《翻譯和解讀中國(guó)哲學(xué)》的回譯報(bào)告
[Abstract]:In translation practice, translators often encounter the problem of translation back. Compared with general translation, back-translation involves different cultural backgrounds and traditional customs between the two languages. Therefore, it has a high requirement on the translator's cultural accumulation and translation level. Translation and interpretation of Chinese philosophy is a difficult point in translation. "Translation and interpretation of Chinese philosophy" is an article on Chinese philosophy written by American sinologist Mr. Rothman. This article is not only concerned with Chinese traditional culture, but also involves Chinese traditional culture from the perspective of Western scholars. Classic bibliography and some Chinese cultural concept words, but also many names of Western Sinologists and their Sinology works. Therefore, the author chooses the first chapter of this paper as the translation material, mainly adopts the translation strategy of the back translation, and probes into the application of the strategy and the problems that need to be paid attention to. There are a lot of researches on back translation, of which it is an important theory to use it as a translation strategy. However, we should pay attention to some problems in applying this translation strategy. This paper first reviews the literature and defines the translation as a translation strategy, and then, according to the characteristics of the original text, classifies the back translation into three categories: proper nouns, citation documents and cultural concept words. Finally, the author draws a conclusion that the key words should be searched in order to ensure the accuracy of the translation of proper nouns, and that in the process of back translation of cited documents, the key words should be searched to ensure the accuracy of the translation of proper nouns. In order to enrich the cultural connotation of Chinese, the translator should comprehensively analyze the different understanding of the same document and translate it back into different versions of the same text, and in the process of translating cultural concept words, the translator should look for the corresponding source language in Chinese. Refer to conventional Chinese expressions or idioms.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳旭;;回譯概念的比較研究[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2010年29期
2 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2013年01期
3 王平;外國(guó)專(zhuān)名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
4 朱徽;回譯的困惑[J];讀書(shū);2003年11期
5 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
6 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
7 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
8 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
10 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動(dòng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬蘇妮;《司馬遷:中國(guó)偉大的歷史學(xué)家》第五章英漢翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2015年
2 金凌菲;《中國(guó):脆弱的超級(jí)大國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 張堅(jiān);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 徐凌翔;《中國(guó)的社會(huì)》(第八至第十一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2016年
5 張瑞紅;目的論視角下的回譯策略:The Politics of Chinese Language and Culture漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2016年
6 潘仕珍;漢學(xué)著作的注釋性回譯:《中國(guó)古代簡(jiǎn)史》節(jié)譯報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2016年
7 唐雅明;文化回譯的譯者倫理研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
8 周夢(mèng)穎;回譯與文化還原—《世界宗教中的夢(mèng)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2017年
9 季金珂;等值層次理論視角下的回譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
10 陳安康;《翻譯和解讀中國(guó)哲學(xué)》的回譯報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2195746
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2195746.html