天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“紹興—杭州成品油管道中交會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-19 17:27
【摘要】:能源—作為人類生存與發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),關(guān)乎國計(jì)民生。此工程旨在將浙江省紹興市的成品油油庫的油品調(diào)配至杭州地區(qū),以此緩解蕭山機(jī)場(chǎng)及杭州地區(qū)能源供給壓力,并為G20杭州峰會(huì)提供能源保障。此次會(huì)議口譯的指導(dǎo)理論為釋意理論。釋意理論由塞萊斯科維奇教授及其他高等院校的學(xué)者們共同創(chuàng)立。釋意理論的翻譯程序?yàn)?理解原語—脫離原語外殼—譯語表達(dá)。此次會(huì)議口譯采用了增譯、省譯、意譯、轉(zhuǎn)譯技巧處理譯文。論文主要分為五個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)為口譯項(xiàng)目的概述,主要包括口譯任務(wù)的背景、介紹、意義以及特點(diǎn)與難點(diǎn)。第二章節(jié)為口譯任務(wù)實(shí)踐過程,本章節(jié)著重介紹了譯前準(zhǔn)備工作。第三章節(jié)為論文的重點(diǎn)章節(jié),此章節(jié)探討了釋意理論,其中闡述了釋意理論的產(chǎn)生、翻譯程序、翻譯原則及技巧。第四章節(jié)將理論與實(shí)際相結(jié)合,分析了此次口譯任務(wù)中出現(xiàn)的典型案例。第五章節(jié)為總結(jié)與啟示,總結(jié)了本次口譯獲得的經(jīng)驗(yàn),對(duì)此次口譯譯文中的不足進(jìn)行分析,并從中得到啟示。通過分析文中的典型案例,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,更好地吸取了此次口譯任務(wù)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),培養(yǎng)遇事不慌的心理素質(zhì)。爭(zhēng)取在今后的口譯工作中揚(yáng)長(zhǎng)避短,同時(shí)也希望此篇論文能為其他口譯學(xué)習(xí)者提供可取之處。
[Abstract]:Energy-as an important material basis for human survival and development, relates to the national economy and people's livelihood. The project aims to redeploy oil products from the oil depot of Shaoxing City, Zhejiang Province, to Hangzhou to ease the pressure on energy supply at Xiaoshan Airport and Hangzhou area, and to provide energy security for the G20 summit in Hangzhou. The guiding theory of interpretation at this meeting is the theory of interpretation. The theory of interpretation was co-founded by Professor Seles Kovic and scholars of other institutions of higher learning. The translation procedure of the interpretive theory is to understand the source language-to get rid of the original shell-to express the target language. The interpretation of this meeting adopts the techniques of adding translation, saving translation, free translation and transferring translation. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is an overview of interpretation projects, including the background, introduction, significance, characteristics and difficulties of interpreting tasks. Chapter two is the practical process of interpreting tasks, which focuses on pretranslation preparation. The third chapter is the key chapter of the thesis, which discusses the theory of interpretation, including its emergence, translation procedures, translation principles and techniques. Chapter four combines theory with practice and analyzes typical cases in interpreting. The fifth chapter summarizes the experience gained in this interpretation, analyzes the shortcomings of the translation, and draws inspiration from it. By analyzing the typical cases in this paper, combining theory with practice, we can better learn the experience and lessons of this interpretation task and cultivate the psychological quality of not panicking. It is hoped that this thesis will provide some good points for other interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王們方;;釋意理論視閾下漢英口譯策略研究[J];現(xiàn)代交際;2016年08期

2 張薇;;英語筆譯中的增譯法和省譯法[J];現(xiàn)代交際;2015年12期

3 郭小菡;;釋意理論關(guān)照下會(huì)議口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[J];海外英語;2014年22期

4 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

5 朱曉琳;;淺談會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年01期

6 黃銀;;從釋意理論角度分析“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年06期

7 蔣文干;;口譯錯(cuò)誤分析——以口譯學(xué)員的模擬會(huì)議傳譯為例[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

8 劉曉丹;;口譯初學(xué)者漢英視譯中的中式英語現(xiàn)象分析及對(duì)策研究[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2010年04期

9 高素芳;;釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析[J];文學(xué)界(理論版);2010年10期

10 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期

,

本文編號(hào):2192333

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2192333.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7825***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com