“紹興—杭州成品油管道中交會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Energy-as an important material basis for human survival and development, relates to the national economy and people's livelihood. The project aims to redeploy oil products from the oil depot of Shaoxing City, Zhejiang Province, to Hangzhou to ease the pressure on energy supply at Xiaoshan Airport and Hangzhou area, and to provide energy security for the G20 summit in Hangzhou. The guiding theory of interpretation at this meeting is the theory of interpretation. The theory of interpretation was co-founded by Professor Seles Kovic and scholars of other institutions of higher learning. The translation procedure of the interpretive theory is to understand the source language-to get rid of the original shell-to express the target language. The interpretation of this meeting adopts the techniques of adding translation, saving translation, free translation and transferring translation. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is an overview of interpretation projects, including the background, introduction, significance, characteristics and difficulties of interpreting tasks. Chapter two is the practical process of interpreting tasks, which focuses on pretranslation preparation. The third chapter is the key chapter of the thesis, which discusses the theory of interpretation, including its emergence, translation procedures, translation principles and techniques. Chapter four combines theory with practice and analyzes typical cases in interpreting. The fifth chapter summarizes the experience gained in this interpretation, analyzes the shortcomings of the translation, and draws inspiration from it. By analyzing the typical cases in this paper, combining theory with practice, we can better learn the experience and lessons of this interpretation task and cultivate the psychological quality of not panicking. It is hoped that this thesis will provide some good points for other interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王們方;;釋意理論視閾下漢英口譯策略研究[J];現(xiàn)代交際;2016年08期
2 張薇;;英語筆譯中的增譯法和省譯法[J];現(xiàn)代交際;2015年12期
3 郭小菡;;釋意理論關(guān)照下會(huì)議口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[J];海外英語;2014年22期
4 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
5 朱曉琳;;淺談會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年01期
6 黃銀;;從釋意理論角度分析“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年06期
7 蔣文干;;口譯錯(cuò)誤分析——以口譯學(xué)員的模擬會(huì)議傳譯為例[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 劉曉丹;;口譯初學(xué)者漢英視譯中的中式英語現(xiàn)象分析及對(duì)策研究[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2010年04期
9 高素芳;;釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析[J];文學(xué)界(理論版);2010年10期
10 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
,本文編號(hào):2192333
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2192333.html