天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《山東旅游發(fā)展總規(guī)》系列座談會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-19 10:48
【摘要】:座談會是由訓練有素的主持人以非結構化的自然方式對一小群調查對象進行的訪談。在全球經濟、文化激烈碰撞的今天,座談會譯員應當越來越受到重視。由于座談會口譯的工作性質較為特殊,參會人員可能來自不同的國家,會有不同的社會地位和身份,甚至擁有不同的種族傾向。因此這些對于座談口譯譯員的要求也相當嚴格,責任重大,除了必備基本職業(yè)素養(yǎng),也要練就專項領域的職業(yè)素質。作者在參與聯(lián)合國世界旅游組織所規(guī)劃的《山東省旅游發(fā)展總規(guī)》座談會時同時扮演譯者和主持人雙重角色,這一雙重角色的作用有著極其深遠的實踐研究價值,既包含了對一個譯者的綜合要求,譬如整個翻譯過程的工作,翻譯技巧的表現,翻譯心態(tài)的調整等。此外作為座談主持人,譯者的職責不僅在于建立語言溝通的橋梁,更要在來自不同領域的參會者中建立起情感紐帶。這些都對于以后從事座談會翻譯,同時擔當主持的譯者而言有著很高的參考價值。此外,本座談會口譯實踐報告,主題是山東旅游建設規(guī)劃,重點探討了旅游英語的翻譯。該報告第一部分主要介紹了翻譯任務的背景,以及座談會口譯的特點。第二部分主要描述譯者的整個任務過程,也是整個報告的核心部分,描述了譯前準備工作、實施過程以及譯后的總結回顧。第三部分主要針對座談翻譯中出現的錯誤和難點進行分析,找出原因與解決方案。最后一部分是對本次座談口譯經歷的總結,包括收獲、客戶的評價等,同時提出關有關座談口譯的建議,供其他譯員借鑒。
[Abstract]:The symposium was an interview with a small group of respondents in an unstructured and natural manner by trained moderators. In the global economy, cultural conflicts today, forum interpreters should be paid more and more attention. Because of the special nature of the interpretation, the participants may come from different countries, have different social status and status, and even have different racial tendencies. Therefore, the requirements for the interpreters are also very strict, the responsibility is heavy, in addition to the essential basic professional literacy, but also to train the professional quality of the special field. The author plays the dual role of translator and host in the symposium of the General Plan for Tourism Development of Shandong Province, which is planned by the United Nations World Tourism Organization. This dual role has far-reaching practical value. It includes the comprehensive requirements for a translator, such as the work of the whole translation process, the expression of translation skills, the adjustment of translation mentality, and so on. In addition, as the moderator, the translator's duty is not only to establish the bridge of language communication, but also to establish the emotional bond among the participants from different fields. All of these are of great reference value to the translator who is also the host of the forum translation. In addition, the paper focuses on the translation of tourism English on the theme of Shandong tourism construction planning. The first part of the report mainly introduces the background of translation tasks, as well as the characteristics of colloquium interpretation. The second part mainly describes the translator's whole task process and also the core part of the report. It describes the pre-translation preparation process and the implementation process as well as the summary and review of the translation process. The third part analyzes the errors and difficulties in translation, and finds out the causes and solutions. The last part is a summary of the experience of interpreting, including the harvest, customer evaluation and so on, and puts forward some suggestions for other interpreters.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2191438

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2191438.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶424da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com