第59屆格萊美頒獎典禮模擬同聲傳譯實踐報告
[Abstract]:In recent years, with the development of globalization, the market for simultaneous interpretation has gradually expanded. From the beginning of only international news and major press conferences to the present sports events and awards ceremonies, simultaneous interpretation has begun to be used. This topic is originally from the author's own interest, before some understanding. Therefore, the author chooses the 59th Grammy Awards ceremony to carry out the practice of simulated simultaneous interpretation, summarizes and analyzes the problems and remedies in the process of simulation training, and puts forward some suggestions. Both theory and practice have shown that misrepresentation and misinterpretation are common problems in simultaneous interpretation. Therefore, the author needs to remedy them in a number of ways to ensure the quality and accuracy of the translation. Achieve the purpose of accurate transmission of information. This paper is divided into five parts: the first chapter is the introduction of the task, the author briefly introduces the Grammy awards ceremony in the world, the program form and so on, and analyzes the purpose of this practice. The second chapter describes the translation process, which is divided into pre-translation preparation and practical translation process. Pre-translation preparation includes the understanding of background knowledge, the storage of theoretical knowledge and some tools needed in the process of translation. The process of practice includes the content of the task and the finishing of the material after the practice. The third chapter is the quality evaluation. First, it briefly explains the quality evaluation criteria, mainly through the self-assessment and audience feedback for comprehensive evaluation. The fourth chapter is case analysis, this chapter is also an important part of this report, mainly to select the practice of the case analysis, and then to summarize the problems and errors, and put forward some suggestions. The fifth chapter is the conclusion. The author summarizes the above and puts forward some suggestions on the practice of interpreting in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;金色留聲機的榮耀——2000年度第42屆格萊美音樂大獎揭曉[J];視聽技術(shù);2000年04期
2 ;娛樂焦點:第42屆格萊美獎揭曉[J];網(wǎng)絡(luò)與信息;2000年03期
3 遠(yuǎn)飛;歷屆格萊美獲獎名單[J];實用影音技術(shù);2000年05期
4 韓;華人在“格萊美”獎中獲得榮譽[J];人民音樂;2002年05期
5 水煮魚;冷眼旁觀格萊美[J];音樂天地;2002年02期
6 ;第44屆格萊美音樂大獎[J];世界知識;2002年07期
7 ;第46屆格萊美音樂獎頒獎:美女全接觸[J];中國民營科技與經(jīng)濟;2004年03期
8 ;第53屆格萊美提名:認(rèn)了吧,這世界總會有驚喜的[J];音樂生活;2011年01期
9 ;洛杉磯時報:第53屆格萊美 中規(guī)中矩的結(jié)果[J];音樂生活;2011年04期
10 ;格萊美獎[J];音樂生活;2013年02期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 吳丹;50歲的格萊美[N];第一財經(jīng)日報;2008年
2 許一;國人不再需要格萊美了嗎[N];中國文化報;2011年
3 李瑾;格萊美進入更年期?[N];音樂周報;2011年
4 本報記者 李鶴琳;美國音樂人聯(lián)名抗議格萊美獎“瘦身”[N];中國文化報;2011年
5 ;格萊美體現(xiàn)美國保護主義?[N];音樂周報;2012年
6 周舒;橫掃格萊美,阿黛爾“彈無虛發(fā)”[N];第一財經(jīng)日報;2012年
7 本報記者 劉淼;格萊美終于來了[N];中國文化報;2013年
8 本報記者 周龍;在格萊美露天博物館想到敦煌[N];光明日報;2014年
9 ;中國音樂距離“格萊美”還有多遠(yuǎn)?[N];中國文化報;2004年
10 ;格萊美獎未必“最佳”[N];音樂周報;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 高一;第59屆格萊美頒獎典禮模擬同聲傳譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2017年
2 崔越;文娛型媒體同傳的翻譯特征與策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
3 陸璐;格萊美音樂獎對中國流行樂壇的影響[D];廣西大學(xué);2013年
4 徐洋洋;第55屆格萊美頒獎典禮模擬同聲傳譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2014年
,本文編號:2181760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2181760.html