淺談金融文本的翻譯腔問題
發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 17:28
【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了各國經(jīng)濟(jì)文化交往更加頻繁,翻譯的重要性與日俱增。然而,許多質(zhì)量低下的譯文并沒有起到溝通交流的作用。尤其在涉及專業(yè)性強(qiáng)的文本時(shí),譯文往往帶有“翻譯腔”,難以傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思。本實(shí)踐報(bào)告探討的是金融類文本的翻譯腔問題。帶翻譯腔的譯文不僅無法起到雙方溝通的橋梁作用,更會嚴(yán)重影響目的語的使用規(guī)范。因此,譯者要盡量避免翻譯腔,提高譯文質(zhì)量。報(bào)告共分為四章:第一章描述翻譯任務(wù)。包括任務(wù)背景及意義和相關(guān)準(zhǔn)備工作。第二章介紹翻譯過程中遇到的問題,即金融文本的“翻譯腔”問題。第三章為重點(diǎn)部分,針對第二章提出的譯文翻譯腔問題,提出解決辦法。結(jié)合翻譯案例分析,通過具體的長難句、被動句和否定形式的翻譯處理,歸納出避免翻譯腔的翻譯技巧。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié)。主要介紹對本次翻譯實(shí)踐的思考及心得。綜上所述,譯者必須通過對金融文本的翻譯,歸納、總結(jié)出此類文本的翻譯策略和技巧,避免翻譯腔的影響,提高譯文質(zhì)量,為廣大金融業(yè)工作者和愛好者提供便利。
[Abstract]:Economic globalization has promoted more frequent economic and cultural exchanges in various countries, and the importance of translation is increasing. However, many low-quality translations have not played a role in communication. Especially when it comes to highly specialized texts, the translations often have a "translation accent" which is difficult to convey the meaning of the original. It is the problem of the translator's accent of financial texts. The translation with the accent can not only serve as a bridge between the two sides, but also seriously affect the usage of the target language. Therefore, the translator should try to avoid the accent and improve the quality of the translation. Chapter Two introduces the problems encountered in the process of translation, that is, the "translation accent" of financial texts. Chapter Three focuses on the solution to the problem of "translation accent" proposed in Chapter Two. Chapter Four is the summary of the translation practice. It mainly introduces the thoughts and experiences of the translation practice. In conclusion, the translator must sum up the translation strategies and skills of the financial texts through the translation of financial texts, so as to avoid the influence of the translation accent, improve the quality of the translation, and provide the financial workers and lovers with the translation strategies and skills. Convenience.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2181686
[Abstract]:Economic globalization has promoted more frequent economic and cultural exchanges in various countries, and the importance of translation is increasing. However, many low-quality translations have not played a role in communication. Especially when it comes to highly specialized texts, the translations often have a "translation accent" which is difficult to convey the meaning of the original. It is the problem of the translator's accent of financial texts. The translation with the accent can not only serve as a bridge between the two sides, but also seriously affect the usage of the target language. Therefore, the translator should try to avoid the accent and improve the quality of the translation. Chapter Two introduces the problems encountered in the process of translation, that is, the "translation accent" of financial texts. Chapter Three focuses on the solution to the problem of "translation accent" proposed in Chapter Two. Chapter Four is the summary of the translation practice. It mainly introduces the thoughts and experiences of the translation practice. In conclusion, the translator must sum up the translation strategies and skills of the financial texts through the translation of financial texts, so as to avoid the influence of the translation accent, improve the quality of the translation, and provide the financial workers and lovers with the translation strategies and skills. Convenience.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 馮彤;;“翻譯腔”例析[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年04期
,本文編號:2181686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2181686.html
最近更新
教材專著