《美國(guó)大學(xué)中的孔子學(xué)院及其危機(jī)》(第五章)的漢譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-11 18:33
【摘要】:本次翻譯的源語文本節(jié)選自斯坦巴克教授所著的《美國(guó)大學(xué)中的孔子學(xué)院及其危機(jī)》(第五章),該書于2014年5月由勞特利奇出版社出版發(fā)行。本書第五章主要運(yùn)用民族志方法描述并分析了三所美國(guó)高校中的孔子學(xué)院課程和其學(xué)員,并對(duì)孔子學(xué)院的發(fā)展前景進(jìn)行了展望。該研究對(duì)美國(guó)孔子學(xué)院未來的招生、宣傳及國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究均具有一定意義。本文包含三個(gè)部分:源語文本,譯文和基于本次翻譯實(shí)踐撰寫的翻譯報(bào)告。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者首先根據(jù)紐馬克的語言功能分類方法對(duì)源語文本進(jìn)行了分類,并嘗試運(yùn)用他的交際翻譯指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。隨后,筆者從詞匯層面和句子層面歸納了在實(shí)現(xiàn)交際翻譯中所遇到的問題,并提出了一些解決辦法。最后,筆者總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐的心得。
[Abstract]:The source text of this translation is excerpted from Professor Steinbach's Confucius Institutes in American Universities and Their Crisis (Chapter 5), which was published in May 2014 by Lautlich Publishing House. Chapter 5 describes and analyzes the courses and students of Confucius Institutes in three American universities by ethnography. This study is of great significance to the future enrollment, publicity and domestic studies of Confucius Institutes in the United States. This paper consists of three parts: the source text, the translation text and the translation report based on the translation practice. The author tries to use his communicative translation method to guide the translation practice. Then, the author summarizes the problems encountered in the realization of communicative translation from the lexical level and the sentence level, and puts forward some solutions. Finally, the author summarizes the experience of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2177863
[Abstract]:The source text of this translation is excerpted from Professor Steinbach's Confucius Institutes in American Universities and Their Crisis (Chapter 5), which was published in May 2014 by Lautlich Publishing House. Chapter 5 describes and analyzes the courses and students of Confucius Institutes in three American universities by ethnography. This study is of great significance to the future enrollment, publicity and domestic studies of Confucius Institutes in the United States. This paper consists of three parts: the source text, the translation text and the translation report based on the translation practice. The author tries to use his communicative translation method to guide the translation practice. Then, the author summarizes the problems encountered in the realization of communicative translation from the lexical level and the sentence level, and puts forward some solutions. Finally, the author summarizes the experience of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 舒建國(guó);范曉歌;喬曉歌;;孔子學(xué)院成長(zhǎng)的困境與應(yīng)對(duì)[J];長(zhǎng)白學(xué)刊;2017年01期
2 邵惟楘;邵志洪;;靜態(tài)與動(dòng)態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對(duì)比[J];外國(guó)語文;2015年01期
3 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
4 嚴(yán)維明;專有名詞的妙用及翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1985年02期
,本文編號(hào):2177863
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2177863.html
最近更新
教材專著