天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《狼圖騰》英譯本在英語世界中的譯介效果研究

發(fā)布時間:2018-08-07 11:55
【摘要】:本論文對《狼圖騰》譯介效果的研究,是以譯介學(xué)的核心理論為研究視角,以傳播學(xué)的“5W”模式為研究框架進(jìn)行探索分析!白g介”,即翻譯和介紹傳播,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出兩種語言轉(zhuǎn)換的字面范疇,是一種復(fù)雜的文化傳播活動。在譯介學(xué)理論的觀照下研究《狼圖騰》的海外譯介,有助于更好地把握譯介研究的實質(zhì)。“5W”傳播模式包含五個問題:“誰?”、“說了什么?”、“通過什么渠道?”、“對誰說?”、“取得什么效果?”。該模式全面地描述了整個傳播過程,能夠很好地運用到對外譯介傳播的研究中,幫助我們更加全面系統(tǒng)地探索譯介過程中的各個環(huán)節(jié)和要素。本論文一共分為四部分。第一部分是關(guān)于中國文學(xué)譯介研究和狼圖騰相關(guān)研究的文獻(xiàn)綜述。第二部分對譯介學(xué)理論和“5W”傳播模式進(jìn)行了詳細(xì)的介紹與分析,并進(jìn)一步闡述了這兩個理論如何指導(dǎo)文學(xué)作品譯介的研究。第三部分對《狼圖騰》在英語世界中的實際譯介效果進(jìn)行了調(diào)查研究,主要從兩個大的維度展開,即“硬”效果和“軟”效果。在“硬”效果的調(diào)查中,涉及了以下六個方面:英文版權(quán)輸出、全球圖書館館藏情況、所獲國際獎項、西方主流媒體報道、海外電影傳播、世界暢銷書排名及海外讀者認(rèn)可度;“軟”效果則主要搜集和分析了大量的海外書評,分別來自專業(yè)讀者和普通讀者,直觀地分析《狼圖騰》英譯本對海外讀者群產(chǎn)生了多大影響以及主要在哪些方面產(chǎn)生了影響。第四部分利用“5W”傳播模式的框架分析《狼圖騰》譯介效果背后的原因以及對中國文學(xué)譯介的經(jīng)驗借鑒。綜合各項調(diào)查數(shù)據(jù)和分析結(jié)果,《狼圖騰》在中國文學(xué)海外譯介事業(yè)中取得了突出成就,在經(jīng)濟(jì)層面、文化層面和精神層面等多方面都獲得了良好的譯介效果。本論文從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五個方面分析出了《狼圖騰》取得良好譯介效果的原因,并從這五個方面對其他中國文學(xué)“走出去”提出了相關(guān)建議,以期讓《狼圖騰》的譯介經(jīng)驗創(chuàng)造更大價值,切實起到“典范”作用。
[Abstract]:In this thesis, the translation effect of Wolf Totem is studied from the perspective of the core theory of translatology and the "5W" model of communication. Translation and introduction, which is a complex cultural communication activity, has gone far beyond the literal scope of the two languages. Studying the overseas translation of Wolf Totem from the perspective of translatology theory will help to better understand the essence of translation research. The "5W" mode of communication contains five questions: "who?", "what did you say?" and "through what channels?" "to whom?" what effect? " The model fully describes the whole process of communication and can be well applied to the study of translation and communication to help us to explore the various links and elements in the process of translation and communication in a more comprehensive and systematic way. This paper is divided into four parts. The first part is a literature review on the translation of Chinese literature and the study of wolf totem. The second part gives a detailed introduction and analysis of the translation theory and the "5W" mode of communication, and further expounds how these two theories can guide the study of translation and introduction of literary works. The third part investigates the translation effect of Wolf Totem in the English world, mainly from two dimensions: "hard" effect and "soft" effect. In the investigation of "hard" effect, the following six aspects are involved: English copyright export, global library collection, international awards, mainstream western media reports, overseas film dissemination, world bestseller ranking and overseas readers' acceptance; The effect of "soft" mainly collects and analyzes a large number of overseas book reviews, respectively from professional readers and ordinary readers. It intuitively analyzes how the English version of Wolf Totem affects the overseas readers and in what aspects. The fourth part uses the frame of "5W" to analyze the reasons behind the translation effect of "Wolf Totem" and the experience of translation and introduction of Chinese literature. According to the investigation data and analysis results, Wolf Totem has made outstanding achievements in the overseas translation and introduction of Chinese literature, and has achieved good results in many aspects, such as economy, culture and spirit. This paper analyzes the reasons why Wolf Totem has achieved good results from five aspects: the subject, the content, the way, the audience and the effect of translation. From these five aspects, the author puts forward some relevant suggestions to other Chinese literature, in order to make the translation experience of Wolf Totem create greater value and play a role of "model".
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李燕;;中國文學(xué)外譯的譯介模式探析——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J];中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年06期

2 楊鵬鯤;;基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《狼圖騰》英譯評價[J];海外英語;2015年07期

3 讓-雅克·阿諾;祝虹;;用電影捕捉靈魂——《狼圖騰》導(dǎo)演讓-雅克·阿諾訪談[J];電影藝術(shù);2015年02期

4 孟凡珍;;狼性與人性在《狼圖騰》中的別樣書寫[J];青年文學(xué)家;2015年02期

5 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J];中國翻譯;2015年01期

6 車艷秋;;新世紀(jì)中國文學(xué)作品的西方解讀[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

7 溫鑫;;基于翻譯文化戰(zhàn)略觀分析當(dāng)代文學(xué)翻譯存在的瓶頸[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2014年06期

8 許鈞;;直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年03期

9 吳峗;;民族文學(xué)的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J];小說評論;2014年02期

10 鮑曉英;;“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 鄭麗莉;改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究[D];浙江大學(xué);2015年

2 張a\;《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究[D];山東大學(xué);2013年

3 李秋月;《狼圖騰》的譯介學(xué)研究[D];武漢理工大學(xué);2013年

4 陳俐瀾;操縱理論視域下對《狼圖騰》英譯本的改寫研究[D];西安外國語大學(xué);2012年

5 白楠;《狼圖騰》英譯本的改寫及其動因研究[D];重慶大學(xué);2012年

6 田雨;忠實或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運用[D];山東師范大學(xué);2011年

7 程潔;永恒的二元對立—大命vs小命[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年

8 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年

9 袁飛;生態(tài)視野中的動物敘事[D];吉林大學(xué);2009年

,

本文編號:2169945

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2169945.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5be5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
偷拍美女洗澡免费视频| 深夜日本福利在线观看| 国产日韩欧美专区一区| 国产又猛又大又长又粗| 在线观看中文字幕91| 久草热视频这里只有精品| 国产在线小视频你懂的| 丰满人妻熟妇乱又伦精另类视频| 欧美日韩国产精品自在自线| 青青久久亚洲婷婷中文网| 亚洲最新的黄色录像在线| 人妻熟女欲求不满一区二区| 国产老熟女超碰一区二区三区| 精品偷拍一区二区三区| 欧美日韩国内一区二区| 日韩精品一区二区三区av在线| 欧美日韩国产免费看黄片 | 午夜视频免费观看成人| 日韩一级一片内射视频4k | 亚洲综合天堂一二三区| 日韩中文字幕欧美亚洲| 色好吊视频这里只有精| 日韩高清毛片免费观看| 精品午夜福利无人区乱码| 日系韩系还是欧美久久| 国产中文字幕久久黄色片| 国产午夜福利在线免费观看| 欧美三级大黄片免费看| 精品精品国产自在久久高清| 内用黄老外示儒术出处| 美国女大兵激情豪放视频播放| 九九热这里有精品20| 亚洲国产成人久久99精品| 午夜精品一区二区av| 少妇人妻精品一区二区三区| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 日本理论片午夜在线观看| 视频一区二区 国产精品| 91免费精品国自产拍偷拍| 日本91在线观看视频| 亚洲中文在线中文字幕91|