《狼圖騰》英譯本在英語世界中的譯介效果研究
[Abstract]:In this thesis, the translation effect of Wolf Totem is studied from the perspective of the core theory of translatology and the "5W" model of communication. Translation and introduction, which is a complex cultural communication activity, has gone far beyond the literal scope of the two languages. Studying the overseas translation of Wolf Totem from the perspective of translatology theory will help to better understand the essence of translation research. The "5W" mode of communication contains five questions: "who?", "what did you say?" and "through what channels?" "to whom?" what effect? " The model fully describes the whole process of communication and can be well applied to the study of translation and communication to help us to explore the various links and elements in the process of translation and communication in a more comprehensive and systematic way. This paper is divided into four parts. The first part is a literature review on the translation of Chinese literature and the study of wolf totem. The second part gives a detailed introduction and analysis of the translation theory and the "5W" mode of communication, and further expounds how these two theories can guide the study of translation and introduction of literary works. The third part investigates the translation effect of Wolf Totem in the English world, mainly from two dimensions: "hard" effect and "soft" effect. In the investigation of "hard" effect, the following six aspects are involved: English copyright export, global library collection, international awards, mainstream western media reports, overseas film dissemination, world bestseller ranking and overseas readers' acceptance; The effect of "soft" mainly collects and analyzes a large number of overseas book reviews, respectively from professional readers and ordinary readers. It intuitively analyzes how the English version of Wolf Totem affects the overseas readers and in what aspects. The fourth part uses the frame of "5W" to analyze the reasons behind the translation effect of "Wolf Totem" and the experience of translation and introduction of Chinese literature. According to the investigation data and analysis results, Wolf Totem has made outstanding achievements in the overseas translation and introduction of Chinese literature, and has achieved good results in many aspects, such as economy, culture and spirit. This paper analyzes the reasons why Wolf Totem has achieved good results from five aspects: the subject, the content, the way, the audience and the effect of translation. From these five aspects, the author puts forward some relevant suggestions to other Chinese literature, in order to make the translation experience of Wolf Totem create greater value and play a role of "model".
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李燕;;中國文學(xué)外譯的譯介模式探析——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J];中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年06期
2 楊鵬鯤;;基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《狼圖騰》英譯評價[J];海外英語;2015年07期
3 讓-雅克·阿諾;祝虹;;用電影捕捉靈魂——《狼圖騰》導(dǎo)演讓-雅克·阿諾訪談[J];電影藝術(shù);2015年02期
4 孟凡珍;;狼性與人性在《狼圖騰》中的別樣書寫[J];青年文學(xué)家;2015年02期
5 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J];中國翻譯;2015年01期
6 車艷秋;;新世紀(jì)中國文學(xué)作品的西方解讀[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
7 溫鑫;;基于翻譯文化戰(zhàn)略觀分析當(dāng)代文學(xué)翻譯存在的瓶頸[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2014年06期
8 許鈞;;直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年03期
9 吳峗;;民族文學(xué)的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J];小說評論;2014年02期
10 鮑曉英;;“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 鄭麗莉;改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究[D];浙江大學(xué);2015年
2 張a\;《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究[D];山東大學(xué);2013年
3 李秋月;《狼圖騰》的譯介學(xué)研究[D];武漢理工大學(xué);2013年
4 陳俐瀾;操縱理論視域下對《狼圖騰》英譯本的改寫研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
5 白楠;《狼圖騰》英譯本的改寫及其動因研究[D];重慶大學(xué);2012年
6 田雨;忠實或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運用[D];山東師范大學(xué);2011年
7 程潔;永恒的二元對立—大命vs小命[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年
8 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年
9 袁飛;生態(tài)視野中的動物敘事[D];吉林大學(xué);2009年
,本文編號:2169945
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2169945.html