《成為尼克松》(第11-12章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-08-06 15:40
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報告,所譯原文選自美國記者和作家埃文·托馬斯的作品——《成為尼克松》(Being Nixon)。原文本屬于人物傳記,其中報告所涉及到的是第十一章和第十二章,主要講述了尼克松競選總統(tǒng)的過程,通過心理活動、肢體動作和語言表達(dá)等方面的描寫,把尼克松競選總統(tǒng)過程時的焦慮不安和競選成功后欣喜若狂的細(xì)節(jié)刻畫的淋漓盡致。本翻譯實(shí)踐報告主要分為四個部分:第一部分任務(wù)描述,包括翻譯文本的來源和選擇,作家、作品簡介及選題意義。第二部分為主要理論依據(jù)和應(yīng)用,這一部分筆者主要依據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對等理論,并依據(jù)該理論確定相應(yīng)的翻譯策略。第三部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,及翻譯中的問題和譯例分析,該小節(jié)主要對背景知識的處理、人名、地名的處理、漢語四字格的運(yùn)用和長難句的翻譯進(jìn)行探討。其中在背景知識處理這一部分,筆者主要使用了文化補(bǔ)償手段減少受眾的閱讀困難,主要使用添加腳注、文內(nèi)注和文內(nèi)解釋等三方面對原文中出現(xiàn)的專有名詞以及有年代感和距離感的詞匯用合適的方式予以解釋;其次在處理人名、地名這一部分,筆者則使用約定俗成、語法問題和同詞異義加以分析,幫助譯文讀者更清楚明白地理解文章。第四部分為全文總結(jié),包括心得體會和尚待解決的問題。通過分析人物傳記翻譯,筆者遵循的原則是:將直譯作為第一選擇,能直譯則直譯,不能直譯則意譯,力爭使受眾從譯本中接受的效果和原語讀者從原文本中接受的效果基本相同。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report from American journalist and writer Evan Thomas' work "Nixon." (Being Nixon). The original text belongs to a biography of people, in which the report deals with chapters 11 and 12, mainly about Nixon's presidential campaign, through psychological activities, body movements and verbal expressions, etc. The anxiety of Nixon's presidential campaign and the ecstatic details of his success are vividly portrayed. The translation practice report is divided into four parts: the first part is the description of the task, including the source and choice of the translated text, the author, the introduction of the work and the significance of the selected topic. The second part is the main theoretical basis and application, which is based on Eugene Nida's functional equivalence theory and the corresponding translation strategies. The third part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation problems and examples. This section mainly discusses the processing of background knowledge, names, place names, the use of four characters in Chinese and the translation of long and difficult sentences. In the background knowledge processing part, the author mainly uses the cultural compensation method to reduce the audience reading difficulty, mainly uses to add the footnote, The proper nouns appearing in the original text and the words with sense of age and distance are interpreted in the proper way from the three aspects of the notes and explanations of the text. Secondly, in dealing with the part of people's names and place names, the author uses common usage. Grammatical problems and synonyms are analyzed to help the target readers to understand the text more clearly. The fourth part is a summary of the full text, including experience and understanding of the problems to be solved. Through the analysis of biographical translation, the author follows the following principles: literal translation is the first choice, literal translation is literal translation, and literal translation is free translation. The author tries to make the audience receive the same effect from the original text as the original text.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2168182
[Abstract]:This thesis is a translation practice report from American journalist and writer Evan Thomas' work "Nixon." (Being Nixon). The original text belongs to a biography of people, in which the report deals with chapters 11 and 12, mainly about Nixon's presidential campaign, through psychological activities, body movements and verbal expressions, etc. The anxiety of Nixon's presidential campaign and the ecstatic details of his success are vividly portrayed. The translation practice report is divided into four parts: the first part is the description of the task, including the source and choice of the translated text, the author, the introduction of the work and the significance of the selected topic. The second part is the main theoretical basis and application, which is based on Eugene Nida's functional equivalence theory and the corresponding translation strategies. The third part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation problems and examples. This section mainly discusses the processing of background knowledge, names, place names, the use of four characters in Chinese and the translation of long and difficult sentences. In the background knowledge processing part, the author mainly uses the cultural compensation method to reduce the audience reading difficulty, mainly uses to add the footnote, The proper nouns appearing in the original text and the words with sense of age and distance are interpreted in the proper way from the three aspects of the notes and explanations of the text. Secondly, in dealing with the part of people's names and place names, the author uses common usage. Grammatical problems and synonyms are analyzed to help the target readers to understand the text more clearly. The fourth part is a summary of the full text, including experience and understanding of the problems to be solved. Through the analysis of biographical translation, the author follows the following principles: literal translation is the first choice, literal translation is literal translation, and literal translation is free translation. The author tries to make the audience receive the same effect from the original text as the original text.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
2 劉艷;;奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對比初探[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2006年01期
3 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國翻譯;2005年01期
4 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1991年01期
,本文編號:2168182
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2168182.html
最近更新
教材專著