紀(jì)錄片《我從漢朝來》(節(jié)選)字幕英譯研究
發(fā)布時間:2018-08-05 11:46
【摘要】:本文為一篇中譯英紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報告,所描述的筆譯任務(wù)為中央電視臺紀(jì)錄頻道的紀(jì)錄片《我從漢朝來》的字幕翻譯項(xiàng)目,重點(diǎn)選取了該片前三集的字幕內(nèi)容作為本文的案例分析對象,結(jié)合字幕自身的特點(diǎn)來分析中譯英過程中可能遇到的各種問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。在回顧任務(wù)過程時,報告將整個翻譯過程分為“譯前準(zhǔn)備階段”和“翻譯階段”,對翻譯可能用到的參考資料和相關(guān)理論作了簡要介紹,并對翻譯中的難點(diǎn)以及如何保證譯文質(zhì)量進(jìn)行了詳細(xì)說明。在“案例分析”這一部分,報告緊緊圍繞字幕“瞬時性”、“同時性”和“無注性”的特點(diǎn),選取部分典型案例,得出其翻譯需要用到刪減法、改譯法、切分法和順句驅(qū)動等翻譯策略。譯文首先必須忠實(shí)于原文,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,要盡可能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,滿足受眾的語言審美需求。此外,在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者要從細(xì)微之處比較該詞在兩種文化中的異同,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。漢語高語境的特點(diǎn)要求譯者要做到選詞恰當(dāng),采用增補(bǔ)和改譯等翻譯方法。通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出以下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備工作對翻譯任務(wù)的順利完成有著十分重要的影響;2.譯者要結(jié)合字幕本身的特點(diǎn),在認(rèn)真分析原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,有針對性地采取相應(yīng)的翻譯策略;3.在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者要查找多方面的權(quán)威資料,結(jié)合圖片信息,弄清楚譯入語中所謂“對等詞”與原文的相異之處,同時,還需要分析“對等詞”中的細(xì)微差別,只有這樣,譯者才能做到對原文的忠實(shí)。
[Abstract]:This paper is a practical report on subtitle translation from Chinese to English documentaries. The translation task described in this paper is the subtitle translation project of CCTV documentary "I came from the Han Dynasty". This paper focuses on the subtitle content of the first three episodes of the film as the case study object, analyzes the various problems that may be encountered in the process of translating Chinese and English according to the characteristics of the subtitle itself, and probes into the corresponding translation strategies and solutions to these problems. In reviewing the task process, the report divides the whole process into "pre-translation preparation stage" and "translation phase", and gives a brief introduction to the reference materials and relevant theories that may be used in translation. The difficulties in translation and how to ensure the quality of translation are explained in detail. In the part of "case Analysis", the report focuses on the characteristics of "instantaneous", "simultaneous" and "non-annotated" of subtitles. Some typical cases are selected, and it is concluded that the method of deletion and translation should be used in translation. Translation strategies such as segmentation and sentence-driven translation. First of all, the translation must be faithful to the original text. On the basis of accuracy, it should conform to the target language expression habits as far as possible and meet the aesthetic needs of the audience. In addition, in translating culture-loaded words, the translator should compare the similarities and differences of culture-loaded words in detail and choose the most appropriate translation strategies. The characteristics of Chinese high context require the translator to choose words properly and to use supplementary and modified translation methods. Through the description of the task and case analysis, the report draws the following summary: 1. Pre-translation preparation has a very important impact on the successful completion of translation tasks. On the basis of careful analysis of the content of the original text, the translator should adopt corresponding translation strategies according to the characteristics of the subtitles. When translating culture-loaded words, the translator should look for a variety of authoritative materials and combine the picture information to find out the differences between the so-called "equivalents" in the target language and the original text. At the same time, it is necessary to analyze the nuances of the "equivalents". Only in this way can the translator be faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2165701
[Abstract]:This paper is a practical report on subtitle translation from Chinese to English documentaries. The translation task described in this paper is the subtitle translation project of CCTV documentary "I came from the Han Dynasty". This paper focuses on the subtitle content of the first three episodes of the film as the case study object, analyzes the various problems that may be encountered in the process of translating Chinese and English according to the characteristics of the subtitle itself, and probes into the corresponding translation strategies and solutions to these problems. In reviewing the task process, the report divides the whole process into "pre-translation preparation stage" and "translation phase", and gives a brief introduction to the reference materials and relevant theories that may be used in translation. The difficulties in translation and how to ensure the quality of translation are explained in detail. In the part of "case Analysis", the report focuses on the characteristics of "instantaneous", "simultaneous" and "non-annotated" of subtitles. Some typical cases are selected, and it is concluded that the method of deletion and translation should be used in translation. Translation strategies such as segmentation and sentence-driven translation. First of all, the translation must be faithful to the original text. On the basis of accuracy, it should conform to the target language expression habits as far as possible and meet the aesthetic needs of the audience. In addition, in translating culture-loaded words, the translator should compare the similarities and differences of culture-loaded words in detail and choose the most appropriate translation strategies. The characteristics of Chinese high context require the translator to choose words properly and to use supplementary and modified translation methods. Through the description of the task and case analysis, the report draws the following summary: 1. Pre-translation preparation has a very important impact on the successful completion of translation tasks. On the basis of careful analysis of the content of the original text, the translator should adopt corresponding translation strategies according to the characteristics of the subtitles. When translating culture-loaded words, the translator should look for a variety of authoritative materials and combine the picture information to find out the differences between the so-called "equivalents" in the target language and the original text. At the same time, it is necessary to analyze the nuances of the "equivalents". Only in this way can the translator be faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
,本文編號:2165701
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2165701.html
最近更新
教材專著