功能語境視角下的《中庸》英譯本比較研究
[Abstract]:This study, from the perspective of the systemic functional linguistic context, makes a comparative analysis of the Chen Rongjie and Hugh Chinese versions of the doctrine of the mean, in order to explore the characteristics of the two translations, and to explain the reasons for the translation of the translation from the context of context, with a view to bringing the theory and practice of the translation of the classics as the representative. Context theory, an important part of systemic functional linguistics, has a strong explanatory and maneuverability, and is widely used in discourse analysis and translation studies. However, from the current research, there are some further reflections on both the theory of functional context and the combination of translation studies. From the point of view of the theory of functional context, there are many discussions on the coupling relationship between the register and the language function of the situational context, while the discussion of the cultural context is obviously inadequate. In order to make a comparative analysis of the two English versions of the doctrine of the mean, this study rethinks and expands the theory of functional context and preliminarily discusses the mechanism of context transformation in the study of translation. Based on the framework of functional context, this study makes a comparative analysis of the original text and its two English versions. It is found that the two versions all convey the meaning of the original faithfully, but there are still some differences in the concrete forms. First, from the form of conceptual meaning, the type of the sentence is closer to the original. From the logical semantic relation, the proportion of the embedded clauses in the translation is obviously higher than that of the old translation, and the logical meaning level and the parameters involved are more, indicating that the interpretive content is more complex and the sentence pattern is more complex. Secondly, from the interpersonal meaning. In the present form, in terms of the mood, Chen's translation is more faithful to the original tone structure, while the rest of the imperative sentence is more than the old translation, the exclamatory sentence is less than the old translation, which shows that there is more interaction between the rest and the reader, but it reduces the personal emotional expression and the evaluative content of the original author. The word is lower than the old translation and the original text, indicating that the translator is influenced by the way of thinking and religious culture. In the course of the practice of the mean, people should fulfill the appropriate obligations and bear the corresponding responsibility. From the evaluation of the resources, the proportion of the negative translation words is higher than that of the old translation, which shows that the translator is subject to the translation to some extent. The influence of religious factors. Finally, from the form of discourse meaning, on the macro level, the translation notes are less, the subject matter of the original text is fully adopted by the Zhu Xi annotation, while the rest translation increases the division of the text paragraphs, sets up the headlines and adds a large number of notes and introductions. The means of grammatical and lexical cohesion are also higher than that of the original and the original. It shows that it is convenient for readers to better understand the original text and adjust the textual structure of the original text properly. On the basis of the linguistic analysis, we explain the reasons for the difference in the form of the two translation meanings from the situational context and the cultural context. The relationship between "human" and "heaven and earth" is the unity of each other. People practice the unity of "heaven" and "Humanitarianism" through social activities, self introspection process, family life and political activities. In the text of the translation construction, in order to make the readers understand the original text better, the text can be properly adjusted, the description of the objective situation is strengthened, the interaction between the participants and the reader is increased, the interpretative content of the translation text is more and the sentence pattern is more complex. The differences between the two translations depend on the cultural body of the two translators. Chen Rongjie, a Chinese American, has a profound understanding of Chinese traditional classics culture, especially Chinese Confucianism, and has a deep understanding of the background of the origin of the original and the thought of "unity of nature and man" of Chinese traditional Confucianism, which is rooted in the original Chinese Confucianism, and thus faithfully reproduces the ideological content and philosophical connotation of the original text. The sinologist, influenced by the philosophical and rational thinking of "the antagonism of subject and guest" in the west, adds the elements of the object participant in the translation, reduces the main participants' elements and reduces the evaluation and judgment of the main participants, but increases the interaction with the translation readers, thus making the narrative more objective; meanwhile translators read from the translation readers. The significance of this study is mainly reflected in the following aspects: first, this study has carried out a comprehensive and systematic comparison of the empirical meaning, interpersonal meaning and textual meaning of "Zhong Yong >" and its two English versions. Compared with the analysis, and from the context of the situation, the cultural context and the translator's subjective initiative, the reasons of the two translation differences are explained, thus avoiding the one-sided nature of the subjective judgment and the analysis method of the review in the previous study, and further enriching and developing the study of "moderation" and its English translation. Secondly, this study will The microcosmic language analysis combined with the macro cultural context interpretation, and integrates the translator's main factors into the scope of the study, constructs a translation functional context model, and can comprehensively investigate the contextual elements and the mechanism of action in the translation. Finally, this study further enriches and fines the related contents of the cultural context in the functional context. And better guide the analysis of discourse and the practice of translation.
【學(xué)位授予單位】:北京科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙常玲;何偉;;功能語境視角下的《中庸》英譯比較研究[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2016年04期
2 何偉;趙常玲;;翻譯中的認(rèn)知功能語境模式[J];外國(guó)語文;2016年05期
3 劉華文;葉君武;;芻議漢學(xué)域界內(nèi)的哲學(xué)典籍譯釋學(xué)研究[J];中國(guó)翻譯;2016年02期
4 侯健;;相遇在濠梁之上:再論安樂哲與郝大維的《中庸》英譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2016年01期
5 何偉;趙常玲;;從功能語境看譯者的選擇——兼評(píng)蕭紅小說《手》的兩個(gè)英譯本[J];外語教學(xué);2016年01期
6 黃巧亮;;文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇[J];外語學(xué)刊;2016年01期
7 曾蕾;胡紅輝;;《論語》及其英譯本中投射語言結(jié)構(gòu)的功能語篇對(duì)等研究[J];外語與外語教學(xué);2015年06期
8 周新凱;許鈞;;中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J];外語與外語教學(xué);2015年05期
9 黃國(guó)文;;“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J];外語教學(xué)與研究;2015年05期
10 楊少涵;;《中庸》“政猶蒲盧”鄭、朱注之歧異與會(huì)通[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 郭磊;新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年
2 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
3 徐玉臣;“語境——純理功能耦合假說”的多維關(guān)系研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2165020
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2165020.html