《老年人的智慧選擇》第三章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-03 07:52
【摘要】:本翻譯實踐報告以譯者翻譯的《老年人的智慧選擇》第三章為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)完成過程和完成情況所做的一個介紹、分析和總結(jié)。報告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程綜述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)四個部分組成。翻譯任務(wù)描述和翻譯過程綜述是對本次任務(wù)一個整體的介紹,包括《老年人的智慧選擇》這本書的風(fēng)格特點、第三章“老年人的生活品質(zhì)”包括的主要內(nèi)容以及作者的一些基本情況。案例分析部分是本次翻譯實踐報告的核心部分,主要以“老年人的生活品質(zhì)”這一章的翻譯作為材料,分別從詞匯層面、句法層面和語篇層面總結(jié)此次翻譯中出現(xiàn)的問題以及運用到的翻譯方法和翻譯技巧。在翻譯實踐總結(jié)部分,譯者對此次翻譯過程遇到的問題和收獲,以及一些感悟做了簡要說明!独夏耆说闹腔圻x擇》這本書的作者狄克森·阿內(nèi)特和文德·道森·陳長期從事老年相關(guān)工作,是這方面的專家。他們不僅有專業(yè)知識,同時還有豐富的與老年人接觸的經(jīng)驗,知道如何與老年人溝通,因此撰寫的內(nèi)容既專業(yè)又不難理解,實用相很強,對老年人及其家人都很有幫助。因此,譯者希望通過自己的努力讓更多人能夠接受這種指導(dǎo),幫助幫助更多的老年人及其家人。翻譯過程中,譯者遇到的最大的問題就是如何正確理解原文。正確理解原文是進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ)和前提,如果對原文理解不正確那譯文傳達(dá)的信息肯定就會不準(zhǔn)確。這本書內(nèi)容屬于生活類文本,其中也包含多專業(yè)建議和對專業(yè)內(nèi)容的解釋,這部分理解起來比較困難,需要查找相關(guān)的專業(yè)詞典,認(rèn)真思考。
[Abstract]:This translation practice report is based on the third chapter of the translator's Translation, "the Wisdom Choice for the elderly". It is an introduction, analysis and summary of the completion process and situation of this translation task. The report consists of four parts: translation task description, translation process review, translation case analysis and translation practice summary. The translation task description and the translation process summary are an overall introduction to this task, including the stylistic features of the book "the Wisdom Choice for the elderly". The third chapter "quality of life of the elderly" includes the main contents and the author's basic situation. Case study is the core part of the translation practice report, mainly based on the translation of the chapter "the quality of Life of the elderly" as the material, respectively from the lexical level. The syntactic and textual aspects of the translation are summarized, as well as the translation methods and techniques applied. In the part of summing up the translation practice, the translator learns from the problems encountered in the translation process. The author of the book, Dixon Anette and Edmund Dawson Chen, have long been engaged in geriatric work and are experts in this field. They not only have professional knowledge, but also have rich experience of contact with the elderly, know how to communicate with the elderly, so the content is both professional and easy to understand, practical and helpful to the elderly and their families. Therefore, the translator hopes that through his own efforts, more people can accept such guidance and help more elderly people and their families. In the process of translation, the biggest problem the translator encounters is how to correctly understand the original text. Correct understanding of the original text is the basis and premise of translation. If the original text is not understood correctly, the information conveyed by the translation will certainly be inaccurate. The content of this book belongs to the text of life, which also contains multi-professional advice and explanation of professional content. This part is difficult to understand and needs to look up relevant professional dictionaries and think carefully.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2161092
[Abstract]:This translation practice report is based on the third chapter of the translator's Translation, "the Wisdom Choice for the elderly". It is an introduction, analysis and summary of the completion process and situation of this translation task. The report consists of four parts: translation task description, translation process review, translation case analysis and translation practice summary. The translation task description and the translation process summary are an overall introduction to this task, including the stylistic features of the book "the Wisdom Choice for the elderly". The third chapter "quality of life of the elderly" includes the main contents and the author's basic situation. Case study is the core part of the translation practice report, mainly based on the translation of the chapter "the quality of Life of the elderly" as the material, respectively from the lexical level. The syntactic and textual aspects of the translation are summarized, as well as the translation methods and techniques applied. In the part of summing up the translation practice, the translator learns from the problems encountered in the translation process. The author of the book, Dixon Anette and Edmund Dawson Chen, have long been engaged in geriatric work and are experts in this field. They not only have professional knowledge, but also have rich experience of contact with the elderly, know how to communicate with the elderly, so the content is both professional and easy to understand, practical and helpful to the elderly and their families. Therefore, the translator hopes that through his own efforts, more people can accept such guidance and help more elderly people and their families. In the process of translation, the biggest problem the translator encounters is how to correctly understand the original text. Correct understanding of the original text is the basis and premise of translation. If the original text is not understood correctly, the information conveyed by the translation will certainly be inaccurate. The content of this book belongs to the text of life, which also contains multi-professional advice and explanation of professional content. This part is difficult to understand and needs to look up relevant professional dictionaries and think carefully.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 Arthur Yin Fan;;“Obamacare” covers fifty-four million Americans for acupuncture as Essential Healthcare Benefit[J];Journal of Integrative Medicine;2014年04期
2 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國翻譯;2014年02期
3 葛恒云;;美國的醫(yī)療服務(wù)體制及其對我國社區(qū)醫(yī)療工作的啟示[J];中國衛(wèi)生事業(yè)管理;2007年05期
4 楊雪松;;美國社區(qū)醫(yī)療的構(gòu)成及系統(tǒng)支持[J];中華全科醫(yī)師雜志;2007年03期
5 盧春玲;美國老年保健計劃與改革[J];美國研究;2003年01期
6 周達(dá)生,戴梅竟;美國的社區(qū)醫(yī)療保健及醫(yī)療保險一瞥[J];中國全科醫(yī)學(xué);2001年05期
,本文編號:2161092
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2161092.html
最近更新
教材專著