厚翻譯理論視角下《晉國(guó)廉政故事》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-02 08:58
【摘要】:本次筆者的翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《晉國(guó)廉政故事》的譯文,節(jié)選了其中和諧篇、修身篇、廉潔篇中的5個(gè)歷史故事,深入挖掘了春秋時(shí)期晉國(guó)(今山西省臨汾市侯馬)的歷史和地域文化。該文本負(fù)載了大量的背景信息,因此在翻譯時(shí),若一味直譯,勢(shì)必給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來理解障礙。鑒于此,筆者嘗試以“厚翻譯”理論為指導(dǎo)來完成此次翻譯任務(wù)。1993年,美國(guó)哲學(xué)家、文化學(xué)者阿皮亞提出了“厚翻譯(Thick Translation)”,即通過注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中。譯者需在譯文中添加大量腳注、文內(nèi)注等注釋性文本材料,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供必要的背景文化信息。這種方法的使用,不僅再現(xiàn)了原文的歷史情景,而且也使讀者獲得了相關(guān)的歷史背景知識(shí)。這極大地彌補(bǔ)了文本交流中的語(yǔ)境缺失,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的目的。綜上所述,這一理論為翻譯歷史文化類文本提供了新途徑!稌x國(guó)廉政故事》一書涉及到眾多歷史人物、地名、官名以及歷史事件,這就要求譯者遍稽群籍,掌握大量的歷史文化知識(shí)。在此次翻譯實(shí)踐中,筆者以厚翻譯理論為指導(dǎo),采用腳注、文內(nèi)注、隱性的注釋的方法對(duì)文化負(fù)載背景信息加以注釋,更好地展現(xiàn)了中國(guó)春秋晉國(guó)時(shí)期的廉政文化。希望本次翻譯實(shí)踐能給相關(guān)歷史文本的翻譯工作提供一些借鑒與參考。
[Abstract]:The author's translation practice report is based on the translation of the story of a clean government in Jinguo, excerpts from five historical stories of harmony, self-cultivation and cleanliness. Deep excavation of the Spring and Autumn period Jin (now Linfen City, Shanxi Province Hou Ma) history and regional culture. The text is loaded with a large amount of background information, so the literal translation will inevitably bring the target readers an obstacle of understanding. In view of this, the author tries to complete the translation task under the guidance of the theory of "thick translation". In 1993, Appiah, an American philosopher and cultural scholar, proposed "thick translation (Thick Translation)", that is, through annotations. Methods such as commentary place the text in a rich cultural and linguistic environment. The translator needs to add a large number of footnotes and notes to the target text to provide the target readers with necessary background cultural information. The use of this method not only reproduces the historical scene of the original text, but also enables the reader to acquire relevant historical background knowledge. This greatly makes up for the lack of context in the communication of texts and achieves the purpose of accurately conveying the meaning of the original text. To sum up, this theory provides a new way for the translation of historical and cultural texts. The story of a clean government in Jinguo involves many historical figures, place names, official names and historical events. Master a great deal of knowledge of history and culture. In this translation practice, the author, guided by the thick translation theory, annotates the culture-loaded background information by means of footnotes, notes in the text and implicit annotations, which better demonstrates the culture of clean government in the Spring and Autumn period of Jin Dynasty in China. I hope this translation practice can provide some reference for the translation of relevant historical texts.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2158914
[Abstract]:The author's translation practice report is based on the translation of the story of a clean government in Jinguo, excerpts from five historical stories of harmony, self-cultivation and cleanliness. Deep excavation of the Spring and Autumn period Jin (now Linfen City, Shanxi Province Hou Ma) history and regional culture. The text is loaded with a large amount of background information, so the literal translation will inevitably bring the target readers an obstacle of understanding. In view of this, the author tries to complete the translation task under the guidance of the theory of "thick translation". In 1993, Appiah, an American philosopher and cultural scholar, proposed "thick translation (Thick Translation)", that is, through annotations. Methods such as commentary place the text in a rich cultural and linguistic environment. The translator needs to add a large number of footnotes and notes to the target text to provide the target readers with necessary background cultural information. The use of this method not only reproduces the historical scene of the original text, but also enables the reader to acquire relevant historical background knowledge. This greatly makes up for the lack of context in the communication of texts and achieves the purpose of accurately conveying the meaning of the original text. To sum up, this theory provides a new way for the translation of historical and cultural texts. The story of a clean government in Jinguo involves many historical figures, place names, official names and historical events. Master a great deal of knowledge of history and culture. In this translation practice, the author, guided by the thick translation theory, annotates the culture-loaded background information by means of footnotes, notes in the text and implicit annotations, which better demonstrates the culture of clean government in the Spring and Autumn period of Jin Dynasty in China. I hope this translation practice can provide some reference for the translation of relevant historical texts.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 石麗華;;翻譯過程中的腳注問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期
2 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
,本文編號(hào):2158914
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2158914.html
最近更新
教材專著