《所有人的朋友》漢譯項目報告
發(fā)布時間:2018-07-31 14:17
【摘要】:兒童文學向兒童展現(xiàn)了一個豐富多彩的世界,以其獨特的語言特點,引導兒童在通俗易懂、輕快活潑的語言氛圍中,不斷增進對外部世界的了解,擴大知識面,提升文學素養(yǎng),并對兒童性格品質(zhì)的培養(yǎng)起到了一定的積極作用。《所有人的朋友》這本書是美國Highlights出版社出版的英文原版分級讀物中的一本,由南京大學出版社引進翻譯,屬于兒童文學作品。該書講述了一個名叫阿莉西亞的小女孩的成長故事,詳細敘述了她在轉學之后所遇見的一系列問題,包括如何克服這些困難,逐漸適應環(huán)境,和其他同學建立起深厚的友誼等。本報告以《所有人的朋友》這本書作為翻譯實踐材料,總結了翻譯過程中遇到的詞匯、句法、語篇層面的問題并對原因作了分析。在接受美學理論的指導下,探討了在詞匯翻譯層面擬聲詞、感嘆詞和四字格詞語的使用;在句法翻譯層面語序調(diào)整和句式重組的運用,以及篇章翻譯層面增譯法和意譯法的使用。最后,報告對這次翻譯實踐的感受與收獲進行了總結,并指出了該報告的不足和局限,期望能對以后類似文本的翻譯提供一定的借鑒。
[Abstract]:Children's literature shows children a rich and colorful world. With its unique language characteristics, children are guided to enhance their understanding of the outside world, expand their knowledge and enhance their literary literacy in the easy-to-understand, lively and lively language atmosphere. The book "Friends of all" is one of the English original graded books published by Highlights Press, which was introduced and translated by Nanjing University Press and belongs to children's literature. The book tells the story of a little girl named Alicia who has encountered a series of problems since she transferred to school, including how to overcome these difficulties, gradually adapt to the environment, and build deep friendship with other students. Based on the book "Friends for all", this report summarizes the lexical, syntactic and textual problems encountered in the process of translation and analyzes the causes. Under the guidance of the theory of reception aesthetics, this paper discusses the use of onomatopoeia, interjections and four-character words in lexical translation, the adjustment of word order and the recombination of sentence patterns at the level of syntactic translation. And the use of the additional translation method and the free translation method at the level of text translation. Finally, the report summarizes the experience and harvest of this translation practice, and points out the shortcomings and limitations of the report, which is expected to provide some reference for the translation of similar texts in the future.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2155849
[Abstract]:Children's literature shows children a rich and colorful world. With its unique language characteristics, children are guided to enhance their understanding of the outside world, expand their knowledge and enhance their literary literacy in the easy-to-understand, lively and lively language atmosphere. The book "Friends of all" is one of the English original graded books published by Highlights Press, which was introduced and translated by Nanjing University Press and belongs to children's literature. The book tells the story of a little girl named Alicia who has encountered a series of problems since she transferred to school, including how to overcome these difficulties, gradually adapt to the environment, and build deep friendship with other students. Based on the book "Friends for all", this report summarizes the lexical, syntactic and textual problems encountered in the process of translation and analyzes the causes. Under the guidance of the theory of reception aesthetics, this paper discusses the use of onomatopoeia, interjections and four-character words in lexical translation, the adjustment of word order and the recombination of sentence patterns at the level of syntactic translation. And the use of the additional translation method and the free translation method at the level of text translation. Finally, the report summarizes the experience and harvest of this translation practice, and points out the shortcomings and limitations of the report, which is expected to provide some reference for the translation of similar texts in the future.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 胡曉榕;;淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J];時代文學(下半月);2011年01期
2 劉春智;;接受美學視域下的兒童文學翻譯[J];湖北廣播電視大學學報;2010年10期
,本文編號:2155849
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155849.html
最近更新
教材專著