天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《所有人的朋友》漢譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-31 14:17
【摘要】:兒童文學(xué)向兒童展現(xiàn)了一個(gè)豐富多彩的世界,以其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),引導(dǎo)兒童在通俗易懂、輕快活潑的語(yǔ)言氛圍中,不斷增進(jìn)對(duì)外部世界的了解,擴(kuò)大知識(shí)面,提升文學(xué)素養(yǎng),并對(duì)兒童性格品質(zhì)的培養(yǎng)起到了一定的積極作用。《所有人的朋友》這本書是美國(guó)Highlights出版社出版的英文原版分級(jí)讀物中的一本,由南京大學(xué)出版社引進(jìn)翻譯,屬于兒童文學(xué)作品。該書講述了一個(gè)名叫阿莉西亞的小女孩的成長(zhǎng)故事,詳細(xì)敘述了她在轉(zhuǎn)學(xué)之后所遇見(jiàn)的一系列問(wèn)題,包括如何克服這些困難,逐漸適應(yīng)環(huán)境,和其他同學(xué)建立起深厚的友誼等。本報(bào)告以《所有人的朋友》這本書作為翻譯實(shí)踐材料,總結(jié)了翻譯過(guò)程中遇到的詞匯、句法、語(yǔ)篇層面的問(wèn)題并對(duì)原因作了分析。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,探討了在詞匯翻譯層面擬聲詞、感嘆詞和四字格詞語(yǔ)的使用;在句法翻譯層面語(yǔ)序調(diào)整和句式重組的運(yùn)用,以及篇章翻譯層面增譯法和意譯法的使用。最后,報(bào)告對(duì)這次翻譯實(shí)踐的感受與收獲進(jìn)行了總結(jié),并指出了該報(bào)告的不足和局限,期望能對(duì)以后類似文本的翻譯提供一定的借鑒。
[Abstract]:Children's literature shows children a rich and colorful world. With its unique language characteristics, children are guided to enhance their understanding of the outside world, expand their knowledge and enhance their literary literacy in the easy-to-understand, lively and lively language atmosphere. The book "Friends of all" is one of the English original graded books published by Highlights Press, which was introduced and translated by Nanjing University Press and belongs to children's literature. The book tells the story of a little girl named Alicia who has encountered a series of problems since she transferred to school, including how to overcome these difficulties, gradually adapt to the environment, and build deep friendship with other students. Based on the book "Friends for all", this report summarizes the lexical, syntactic and textual problems encountered in the process of translation and analyzes the causes. Under the guidance of the theory of reception aesthetics, this paper discusses the use of onomatopoeia, interjections and four-character words in lexical translation, the adjustment of word order and the recombination of sentence patterns at the level of syntactic translation. And the use of the additional translation method and the free translation method at the level of text translation. Finally, the report summarizes the experience and harvest of this translation practice, and points out the shortcomings and limitations of the report, which is expected to provide some reference for the translation of similar texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 胡曉榕;;淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年01期

2 劉春智;;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年10期

,

本文編號(hào):2155849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f72bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com