豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究
[Abstract]:Bai Xianyong, a famous writer in Taiwan, is a representative of the "Taipei people", which has been widely praised since its official publication in 1971. It is regarded as a classic of overseas Chinese literature. This work mainly tells the joys and joys of some Chinese mainland people during the special historical period. After the end of the Chinese civil war, these people withdrew to Taiwan with the defeated Kuomintang. The object of the study, "winter night >" from the "Taipei people", is mainly about the two scholars who recollection of the patriotic past of the 54 period. It is also the only one of Bai Xianyong's writing career as an intellectual subject, so that the readers can live in the ideological state and living environment of the intellectuals living in Taiwan for the special historical reasons in 1950s. With a profound understanding. In view of the unique charm of the work and the important influence in China, the Indiana University Publishing House published its English translation in 1982, "the Taipei people >." the translation was completed by the original author Bai Xianyong and the American scholar Ye Peixia. The articles and comments of the translation study appear in succession. They analyze the literary works from different angles, such as the role of the translator, the translation strategy or the translation theory. However, it is worth noting that there has not been a study on the "north people" in the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model. An important topic in the study. Moorhouse first proposed her translation quality assessment model in 1977 and released the revised version in 1997. In the original model, Moorhouse believed that the text could only be analyzed in the situational context, so she fully considered and discussed the concept of "situation" in the model proposed. It is divided into eight operable parameters, also called "situational dimensions", namely "place", "social stratum", "time", "language media", "degree of intervention", "social role relationship", "social attitude" and "topic category". Among them, the three parameters of "place", "social stratum" and "time" are the dimensions of language users, and "language media", " The degree of intervention "," "social role relationship", "social attitude" and "topic category" belongs to the dimension of language use. In Moorhouse's revised model, she integrates the above eight dimensions into Hallidy's "register" theory, and increases the analysis of the new dimension of "genre", in which register analysis includes three variables - the "field", "" and "" The contrastive analysis between the original text and the target text is mainly reflected in the analysis of the "language field", "tenor", "language" and "genre" in each dimension, which is specifically focused on the lexical, syntactic and textual levels. This paper mainly uses Moorhouse's translation quality evaluation model to evaluate the quality of the short story < winter night > the self translation. The following questions are as follows: (1) from the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model, how to evaluate the quality of the translation of the winter night's self translation; (2) whether the model is applicable to the evaluation of the quality of the translation of Chinese and English short stories. Therefore, this study aims to evaluate the quality of the translation of "winter night >" from the perspective of the model of Moorhouse's translation quality assessment and the test of the model. In the assessment of the applicability of the translation quality of Chinese and English short stories, the results show that in the perspective of Moorhouse's translation quality evaluation model, the translation quality of "winter night >" is very high, which belongs to dominant translation and the original text is highly matched in all dimensions. Meanwhile, it is also proved that Moorhouse's translation quality evaluation model is suitable for Chinese and English short. The research significance of this article is mainly manifested in the following points: first, through a careful analysis of the quality of the translation of the translation of the "winter night", it is helpful to promote the study of the quality and characteristics of the self translated text. Secondly, this paper promotes the application of Moorhouse's translation quality evaluation model in short stories. The perspectives of the short story study are diversified; third, for the self translators, they will be more explicit about how to deal with the original text objectively, and pay more attention to the equivalence of the text and the target text in the translation process to achieve better translation quality.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季羨林 ,葉水夫 ,馮亦代 ,楊憲益 ,李賦寧 ,草嬰 ,陸谷孫 ,梅紹武 ,陶潔 ,李文俊 ,羅新璋 ,李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];出版發(fā)行研究;2002年04期
2 王金凱;;關(guān)于當(dāng)前我國翻譯質(zhì)量問題的思考[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)[J];中國翻譯;2006年04期
4 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》評(píng)介[J];外語研究;2006年04期
5 黃斌蘭;;第二屆中國——東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 高旭陽;;構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的文本分析模式[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
7 ;倡議書——百名譯者研究者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J];外語研究;2007年04期
9 肖立勤;;翻譯質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)模型的研究[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2007年32期
10 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 閆琳琳;;模糊綜合評(píng)判法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價(jià)值[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報(bào)翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日?qǐng)?bào)(漢);2008年
3 季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$ 草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$ 羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 首都師范大學(xué) 陶東風(fēng);阿倫特著作的翻譯質(zhì)量有待再提高[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
5 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國新聞出版報(bào);2003年
6 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
7 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
8 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國新聞出版報(bào);2005年
9 郭曉虹 整理;翻譯的現(xiàn)狀與前景[N];中國新聞出版報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙月;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陳文衛(wèi);本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理研究[D];北京化工大學(xué);2015年
3 梁偉玲;本地化項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量控制[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 姜金玉;豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];南京師范大學(xué);2015年
5 彭艷;翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下高校簡(jiǎn)介英譯研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年
6 馬毓鴻;基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
7 楊雨鶴;及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];西南大學(xué);2016年
8 朱聰穎;《哈利·波特與魔法石》翻譯的原則與策略—豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下的研究[D];信陽師范學(xué)院;2016年
9 賀小芳;試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2016年
10 張?zhí)鸶?關(guān)于陪同口譯中文化背景知識(shí)重要性的實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2155674
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155674.html