天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-31 13:09
【摘要】:臺(tái)灣著名作家白先勇代表作《臺(tái)北人》,自1971年正式出版后廣受好評(píng),被認(rèn)為是海外華語文學(xué)的經(jīng)典之作。這部作品主要講述了中國部分大陸人在特殊歷史時(shí)期中的悲歡離合。中國內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,這些人隨著戰(zhàn)敗的國民黨撤退到臺(tái)灣。本文研究對(duì)象《冬夜》便出自于《臺(tái)北人》,主要講述了兩位學(xué)者回憶五四時(shí)期的愛國往事。它也是白先勇寫作生涯中唯一的一篇以知識(shí)分子為題材的作品,讓讀者對(duì)20世紀(jì)50年代因?yàn)樘厥鈿v史原因生活在臺(tái)灣的知識(shí)分子的思想狀態(tài)及生活環(huán)境有了深刻的了解。鑒于該作品的獨(dú)特魅力和在中國的重要影響力,印第安那大學(xué)出版社于1982年出版了其英譯本《游園驚夢(mèng):臺(tái)北人》。這部譯作由原作作者白先勇和美國學(xué)者葉佩霞合作完成,一經(jīng)出版便廣受關(guān)注和好評(píng)。同時(shí),關(guān)于《臺(tái)北人》譯作研究的文章和評(píng)述陸續(xù)出現(xiàn),它們從不同的角度分析這部文學(xué)作品,如譯者角色,翻譯策略或基于某一翻譯理論。然而,值得注意的是以往并沒有出現(xiàn)過在豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下對(duì)《臺(tái)北人》的研究。翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是翻譯研究中的一個(gè)重要課題。豪斯在1977年首次提出了她的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,并在不斷修改后于1997年發(fā)布修正版模式。在原模式中,豪斯認(rèn)為文本只能被放在情景語境中去分析,所以她在所提出的模式中充分考慮和討論了"情景"的概念,并將其分為八個(gè)可以操作的參數(shù),也稱"情景維度",即"所處地域"、"社會(huì)階層"、"時(shí)間"、"語言媒介"、"介入程度"、"社會(huì)角色關(guān)系"、"社會(huì)態(tài)度"和"話題范疇"。其中,"所處地域"、"社會(huì)階層"和"時(shí)間"這三個(gè)參數(shù)屬于語言使用者的維度,而"語言媒介"、"介入程度"、"社會(huì)角色關(guān)系"、"社會(huì)態(tài)度"和"話題范疇"屬于語言使用的維度。在豪斯的修正模式中,她將以上八個(gè)維度融入到韓禮德的"語域"理論中,并增加了對(duì)"體裁"這一新維度的分析,其中語域分析包括三個(gè)變量——"語場(chǎng)"、"語旨"和"語式"。原文本和目標(biāo)文本間的對(duì)比分析則主要體現(xiàn)在"語場(chǎng)"、"語旨"、"語式"和"體裁"下的各個(gè)維度上,具體集中在詞匯、句法和語篇層面的分析。本文主要采用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,對(duì)短篇小說《冬夜》自譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。研究問題如下:(1)從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角來分析,如何評(píng)價(jià)《冬夜》的自譯本的翻譯質(zhì)量;(2)該模式是否適用于對(duì)漢英短篇小說翻譯質(zhì)量的評(píng)估。因此,本研究旨在從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的視角來評(píng)價(jià)《冬夜》自譯本的翻譯質(zhì)量以及檢測(cè)該模式在評(píng)估漢英短篇小說翻譯質(zhì)量上的適用性。通過分析,研究結(jié)果顯示在豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下,《冬夜》自譯本的翻譯質(zhì)量很高,屬于顯性翻譯,和原文本在各維度上高度匹配。同時(shí),也證明了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式適用于漢英短篇小說翻譯質(zhì)量評(píng)估。本文的研究意義主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,通過對(duì)《冬夜》自譯本翻譯質(zhì)量的細(xì)致分析,有助于推動(dòng)人們對(duì)自譯文本質(zhì)量和特點(diǎn)的研究;其次,本文通過探討豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在短篇小說中的應(yīng)用,從而促進(jìn)了短篇小說研究的視角多元化;第三,對(duì)自譯者來說,他們會(huì)在以后的自譯過程中更加明晰如何客觀地處理自己所作的原文本,并且更加關(guān)注翻譯過程中原文本和目標(biāo)文本在各維度上的對(duì)等情況,以達(dá)到更好的翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:Bai Xianyong, a famous writer in Taiwan, is a representative of the "Taipei people", which has been widely praised since its official publication in 1971. It is regarded as a classic of overseas Chinese literature. This work mainly tells the joys and joys of some Chinese mainland people during the special historical period. After the end of the Chinese civil war, these people withdrew to Taiwan with the defeated Kuomintang. The object of the study, "winter night >" from the "Taipei people", is mainly about the two scholars who recollection of the patriotic past of the 54 period. It is also the only one of Bai Xianyong's writing career as an intellectual subject, so that the readers can live in the ideological state and living environment of the intellectuals living in Taiwan for the special historical reasons in 1950s. With a profound understanding. In view of the unique charm of the work and the important influence in China, the Indiana University Publishing House published its English translation in 1982, "the Taipei people >." the translation was completed by the original author Bai Xianyong and the American scholar Ye Peixia. The articles and comments of the translation study appear in succession. They analyze the literary works from different angles, such as the role of the translator, the translation strategy or the translation theory. However, it is worth noting that there has not been a study on the "north people" in the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model. An important topic in the study. Moorhouse first proposed her translation quality assessment model in 1977 and released the revised version in 1997. In the original model, Moorhouse believed that the text could only be analyzed in the situational context, so she fully considered and discussed the concept of "situation" in the model proposed. It is divided into eight operable parameters, also called "situational dimensions", namely "place", "social stratum", "time", "language media", "degree of intervention", "social role relationship", "social attitude" and "topic category". Among them, the three parameters of "place", "social stratum" and "time" are the dimensions of language users, and "language media", " The degree of intervention "," "social role relationship", "social attitude" and "topic category" belongs to the dimension of language use. In Moorhouse's revised model, she integrates the above eight dimensions into Hallidy's "register" theory, and increases the analysis of the new dimension of "genre", in which register analysis includes three variables - the "field", "" and "" The contrastive analysis between the original text and the target text is mainly reflected in the analysis of the "language field", "tenor", "language" and "genre" in each dimension, which is specifically focused on the lexical, syntactic and textual levels. This paper mainly uses Moorhouse's translation quality evaluation model to evaluate the quality of the short story < winter night > the self translation. The following questions are as follows: (1) from the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model, how to evaluate the quality of the translation of the winter night's self translation; (2) whether the model is applicable to the evaluation of the quality of the translation of Chinese and English short stories. Therefore, this study aims to evaluate the quality of the translation of "winter night >" from the perspective of the model of Moorhouse's translation quality assessment and the test of the model. In the assessment of the applicability of the translation quality of Chinese and English short stories, the results show that in the perspective of Moorhouse's translation quality evaluation model, the translation quality of "winter night >" is very high, which belongs to dominant translation and the original text is highly matched in all dimensions. Meanwhile, it is also proved that Moorhouse's translation quality evaluation model is suitable for Chinese and English short. The research significance of this article is mainly manifested in the following points: first, through a careful analysis of the quality of the translation of the translation of the "winter night", it is helpful to promote the study of the quality and characteristics of the self translated text. Secondly, this paper promotes the application of Moorhouse's translation quality evaluation model in short stories. The perspectives of the short story study are diversified; third, for the self translators, they will be more explicit about how to deal with the original text objectively, and pay more attention to the equivalence of the text and the target text in the translation process to achieve better translation quality.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季羨林 ,葉水夫 ,馮亦代 ,楊憲益 ,李賦寧 ,草嬰 ,陸谷孫 ,梅紹武 ,陶潔 ,李文俊 ,羅新璋 ,李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];出版發(fā)行研究;2002年04期

2 王金凱;;關(guān)于當(dāng)前我國翻譯質(zhì)量問題的思考[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

3 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)[J];中國翻譯;2006年04期

4 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》評(píng)介[J];外語研究;2006年04期

5 黃斌蘭;;第二屆中國——東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

6 高旭陽;;構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的文本分析模式[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

7 ;倡議書——百名譯者研究者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

8 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J];外語研究;2007年04期

9 肖立勤;;翻譯質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)模型的研究[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2007年32期

10 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

2 閆琳琳;;模糊綜合評(píng)判法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價(jià)值[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報(bào)翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日?qǐng)?bào)(漢);2008年

3  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

4 首都師范大學(xué) 陶東風(fēng);阿倫特著作的翻譯質(zhì)量有待再提高[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

5 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國新聞出版報(bào);2003年

6 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

7 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

8 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國新聞出版報(bào);2005年

9 郭曉虹 整理;翻譯的現(xiàn)狀與前景[N];中國新聞出版報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙月;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

2 陳文衛(wèi);本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理研究[D];北京化工大學(xué);2015年

3 梁偉玲;本地化項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量控制[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 姜金玉;豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];南京師范大學(xué);2015年

5 彭艷;翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下高校簡(jiǎn)介英譯研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年

6 馬毓鴻;基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年

7 楊雨鶴;及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];西南大學(xué);2016年

8 朱聰穎;《哈利·波特與魔法石》翻譯的原則與策略—豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下的研究[D];信陽師范學(xué)院;2016年

9 賀小芳;試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2016年

10 張?zhí)鸶?關(guān)于陪同口譯中文化背景知識(shí)重要性的實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):2155674

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155674.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81e17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com