天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于《加拿大2016年聯(lián)邦政府預(yù)算》的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-29 15:12
【摘要】:本篇口譯實(shí)踐報(bào)告以加拿大財(cái)政部長(zhǎng)比爾·摩爾諾所做的加拿大2016年度聯(lián)邦預(yù)算報(bào)告(CFB)這一演講為例,探索財(cái)政預(yù)算類演講材料的口譯技巧,尤其是口譯過(guò)程當(dāng)中的筆記方法。通過(guò)此次口譯實(shí)踐,作者總結(jié)了口譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,探索處理這些問(wèn)題的技巧,以達(dá)到提高口譯能力、優(yōu)化譯文的目的。同時(shí)筆者也希望此篇譯文能夠豐富國(guó)內(nèi)有關(guān)加拿大財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的翻譯材料,為國(guó)內(nèi)與加拿大進(jìn)行商業(yè)往來(lái)的人員以及從事商務(wù)英語(yǔ)教育的人員提供參考。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分交代了翻譯材料的背景和文獻(xiàn)綜述;第二部分是交替?zhèn)髯g的過(guò)程描述,包括譯前的準(zhǔn)備工作、口譯過(guò)程的描述和質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié);第三部分交代了在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,以及譯者為了解決這些問(wèn)題所用到的技巧;第四部分是對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程的反思;最后一部分為總結(jié)。
[Abstract]:This paper takes the speech of Canadian Finance Minister Bill Molnot's Federal Budget report (CFB) as an example to explore the interpretation techniques of the financial budget speech materials, especially the method of taking notes in the process of interpretation. Through this interpretation practice, the author summarizes the problems in the process of interpreting and explores the skills to deal with these problems in order to improve the interpreting ability and optimize the translation. At the same time, the author also hopes that this translation will enrich the domestic translation materials on Canadian finance and economics, and provide reference for domestic business contacts with Canada as well as those engaged in business English education. This translation practice report is divided into five parts. The first part describes the background and literature review of translation materials, the second part describes the process of consecutive interpretation, including pre-translation preparation, interpretation process description and quality control; The third part explains the problems in the process of translation and the skills used by the translator to solve these problems. The fourth part is the reflection of the whole process of interpretation, and the last part is the summary.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 魯宏鶴;CBO官網(wǎng)中《聯(lián)邦政府預(yù)算分析》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

2 向飛;2012年米歇爾·奧巴馬民主黨演講模擬交替口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年

3 王道;2013年10月22日蘋果新品發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2014年

4 田源源;奧巴馬上?萍拣^演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

5 黃志華;論在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中如何讓學(xué)員做到筆記的簡(jiǎn)潔[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2153083

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2153083.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶987a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com