天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

Smart Textiles for Designers中圖片說(shuō)明漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-28 15:09
【摘要】:在《智能面料》一書(shū)中,設(shè)計(jì)師們將最新科學(xué)技術(shù)應(yīng)用于服裝行業(yè),研發(fā)了許多新型面料,其作品更傾向于紡織工程而非簡(jiǎn)單的時(shí)裝設(shè)計(jì)。本文介紹了智能面料的最新應(yīng)用以及最新發(fā)展,文中采用了大量的插圖,詳細(xì)展示了新型服裝令人震撼的新功能。本文中的圖片不僅具有傳遞信息的功能,而且還具有極高的藝術(shù)欣賞價(jià)值。因此,圖片文本的翻譯影響著全文信息的準(zhǔn)確傳達(dá),具有十分重要的研究?jī)r(jià)值。本文是一篇英語(yǔ)圖例漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者以《智能面料》中的圖片文本為分析對(duì)象,從詞匯和句法兩方面對(duì)其語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析。通過(guò)對(duì)其詞匯進(jìn)行研究,譯者發(fā)現(xiàn)圖片文本中大量使用了專有名詞,其中包括人名、地名以及項(xiàng)目名稱等。人名和地名的翻譯分別參閱了商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》;項(xiàng)目名稱的翻譯主要運(yùn)用了直譯法,同時(shí)結(jié)合圖片具體內(nèi)容選擇詞義。通過(guò)對(duì)其句法進(jìn)行研究,譯者發(fā)現(xiàn)在圖片文本中,復(fù)合句的使用頻率較高,特別是定語(yǔ)從句的使用,且句子多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此本文中圖片文本的翻譯難點(diǎn)在于定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的準(zhǔn)確處理。為了保證圖片文本客觀、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,在處理定語(yǔ)從句時(shí),譯者運(yùn)用了前置法和拆分法兩種翻譯技巧;為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有更好的閱讀體驗(yàn),圖例文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢譯過(guò)程中均采用轉(zhuǎn)化法譯為了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),保證了語(yǔ)言的流暢與自然。
[Abstract]:In "Smart fabrics", designers apply the latest science and technology to the garment industry, developing many new fabrics, whose work is more inclined to textile engineering than simple fashion design. This paper introduces the latest application and the latest development of intelligent fabric. A large number of illustrations are used in this paper, and the new features of the new clothing are shown in detail. The picture in this paper not only has the function of transmitting information, but also has the extremely high artistic appreciation value. Therefore, the translation of picture text affects the accurate transmission of full text information, and has very important research value. This paper is a practical report on the translation of English legends into Chinese. The translator takes the picture text in Smart fabrics as the analysis object and analyzes its linguistic features from the lexical and syntactic aspects. Through the study of its vocabulary, the translator finds that proper nouns are widely used in the text of pictures, including personal names, place names and project names. The translation of people's names and place names is respectively referred to the Translation Manual of English names published by the Commercial Press and the Manual of Translation of Foreign Geographical names. The translation of project names mainly uses the literal translation method and combines with the specific contents of the pictures to select the meaning of words. Through the study of its syntax, the translator finds that in the picture text, the compound sentence is used more frequently, especially the attributive clause, and the sentence is mostly passive voice. Therefore, the translation difficulty of this text lies in the accurate processing of attributive clauses and passive voice. In order to ensure the objective and concise language style of the picture text, the translator uses two translation techniques, namely, preposition method and split method, in dealing with attributive clauses, and in order to give the target language readers a better reading experience. The passive voice in the legend text is translated into active voice by transformation method in the process of Chinese translation, which ensures the fluency and nature of the language.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 鄒奉元;;智能服裝的設(shè)計(jì)和研發(fā)[J];裝飾;2008年01期

,

本文編號(hào):2150643

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2150643.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f196***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com