天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本

發(fā)布時間:2018-07-23 10:46
【摘要】:作為中國古典四大名著之一的《紅樓夢》,可謂文學(xué)史上一朵鮮艷的奇葩,其在書成后的兩百年內(nèi)廣受歡迎,影響遠(yuǎn)播,經(jīng)久不衰。在國際文化交流日益深入的今天,對《紅樓夢》英譯本的研究具有劃時代的意義,而在紅樓夢眾多英譯本中,楊憲益戴乃迭和霍克斯的版本最受歡迎,最具權(quán)威性,所以一經(jīng)出版便成為國內(nèi)外學(xué)者的研究的焦點(diǎn)。系統(tǒng)功能語法理論認(rèn)為,隱喻既存在于詞匯層面,又存在于語法層面。語法隱喻的應(yīng)用對交際時人際意義的傳遞起關(guān)鍵作用,而人際隱喻理論作為語法隱喻的重要組成部分,是實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段。人們在言語交際時,選擇隱喻式而非一致式對語言進(jìn)行編碼具有一定的語用功能、社會功能和語篇功能。說話者使用人際隱喻能夠顯示其自身的社會地位,傳遞與對方的親疏關(guān)系。所以,在鑒賞翻譯文本時,對原文人際意義的再現(xiàn)狀況是判斷譯本優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,試圖研究以下三個問題:1)《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本在人際隱喻的翻譯上有何異同? 2)產(chǎn)生這些異同的原因有哪些? 3)兩譯本對原文人際隱喻的再現(xiàn)程度如何?論文首先對《紅樓夢》英譯本近二十年的研究進(jìn)行了整體回顧,然后將《紅樓夢》中的重要人物平兒的所有對話作為語料,同時采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法對兩譯本的人際隱喻的翻譯進(jìn)行了對比研究。通過分析發(fā)現(xiàn):1)兩譯本在對語氣隱喻和情態(tài)隱喻的應(yīng)用趨勢上大致相同,其中語氣隱喻的應(yīng)用區(qū)別不明顯,但情態(tài)隱喻方面,霍克斯譯本的應(yīng)用數(shù)量遠(yuǎn)超過楊憲益譯本;2)產(chǎn)生這樣的翻譯效果的影響因素有很多,其中,翻譯者的知識背景與翻譯目的是最不可忽略的部分;3)通過話語分析發(fā)現(xiàn)兩譯本對原文的人際意義的再現(xiàn)程度大致相同,基本忠實(shí)于原文,霍克斯譯本在人際隱喻上以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,采用了歸化的翻譯手段,使得譯文更加委婉,更便于西方讀者理解,而楊譯本則以傳播中國傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向,在人際隱喻的處理上更偏向直譯,更加注意凸顯人物的尖銳個性。本論文豐富了人際隱喻理論研究,也為《紅樓夢》譯本研究提供了新思路。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions, one of the four most famous works in China, is a brilliant flower in the history of literature. Today, with the deepening of international cultural exchanges, the study of the English versions of A Dream of Red Mansions is of epoch-making significance. Among the many English versions of the Dream of Red Mansions, the versions of Yang Xianyi Dainaidi and Hawkes are the most popular and authoritative. Therefore, once published, it has become the focus of scholars at home and abroad. The theory of systemic functional grammar holds that metaphor exists at both lexical and grammatical levels. The application of grammatical metaphor plays a key role in the transmission of interpersonal meaning in communication. As an important part of grammatical metaphor, interpersonal metaphor theory is an important means to realize interpersonal meaning. In verbal communication, the choice of metaphorical rather than coherent encoding of language has certain pragmatic functions, social functions and textual functions. The speaker can show his social status by using interpersonal metaphor and convey his affinity with the other party. Therefore, in appreciating the translated text, the reappearance of the interpersonal meaning of the original text is an important criterion for judging the quality of the translation. This paper takes Halliday's systemic functional grammar as the theoretical framework. Try to study the following three questions: 1) what are the similarities and differences between the Yang Xianyi version and the Hawks version in the translation of interpersonal metaphors? 2) what are the reasons for these similarities and differences? 3) how well does the two versions reproduce the interpersonal metaphors in the original text? The thesis first reviews the study of the English translation of A Dream of Red Mansions in the past 20 years, and then uses all the dialogues of Ping er, an important figure in A Dream of Red Mansions, as language materials. At the same time, a comparative study of interpersonal metaphor translation between the two versions is carried out by means of qualitative analysis and quantitative analysis. It is found that the two versions have the same trend in the application of mood metaphor and modal metaphor, but there is no obvious difference in the application of modal metaphor, but the application of modal metaphor is similar to that of modal metaphor. There are many factors that influence the effect of Hawkes' translation. The translator's knowledge background and translation purpose are the most important parts. (3) through discourse analysis, it is found that the interpersonal meaning of the original text is approximately the same and the translation is basically faithful to the original text. In terms of interpersonal metaphor, Hawks takes target readers as the target readers and adopts a domesticated translation method, which makes the translation more euphemistic and easier for Western readers to understand, while Yang's version is oriented towards the dissemination of Chinese traditional culture. In the handling of interpersonal metaphors, they are more inclined to literal translation and pay more attention to the sharp personality of the characters. This thesis enriches the theoretical study of interpersonal metaphor and provides new ideas for the study of the translation of A Dream of Red Mansions.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李照明;;從目的論視角下看《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J];福建茶葉;2016年11期

2 劉澤權(quán);;基于語料庫的《紅樓夢漢英文化大辭典》編纂研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年05期

3 張慶善;;再論《紅樓夢》的著作權(quán)[J];中國文學(xué)研究;2016年03期

4 陳丹;田志強(qiáng);;國內(nèi)2005—2015年《紅樓夢》英譯研究[J];科教文匯(下旬刊);2015年10期

5 李晶;;道阻且長,溯洄從之——楊譯《紅樓夢》底本問題中的譯者主體性述評[J];紅樓夢學(xué)刊;2015年02期

6 馮英華;;《紅樓夢》的賦化特征及其審美意蘊(yùn)[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2014年02期

7 段秋月;王曉麗;;從語氣隱喻角度對比分析《紅樓夢》英譯本中人物語言的翻譯[J];理論觀察;2014年03期

8 張慧琴;徐s,

本文編號:2139147


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2139147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶64974***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com