再看奈達(dá)翻譯對(duì)等——形式與功能之博弈與互補(bǔ)
[Abstract]:Formal equivalence and functional equivalence in Nida's translation equivalence theory are often discussed by researchers, which seem to be "contradictory", but in fact they are a continuous whole. By discussing formal equivalence and functional equivalence at different levels, we draw lessons from the bridge of translation aesthetics so that they complement each other and help the translator to achieve maximum equivalence between the target text and the original text.
【作者單位】: 黔南民族師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:2015年貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于奈達(dá)對(duì)等理論的電影字幕翻譯研究”(2015ZC047)研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 聶巧云;;形式對(duì)等與擬形詩的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年10期
2 彭春輝;;從《嘉莉妹妹》兩個(gè)中譯本看片面追求形式對(duì)等的局限性[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 余敏軍;;論英漢翻譯中形式對(duì)等和功能對(duì)等[J];黑龍江科技信息;2009年30期
4 蔣旭東;;從形式對(duì)等看漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 申丹;論翻譯中的形式對(duì)等[J];外語教學(xué)與研究;1997年02期
6 孫建民;賈曉英;;翻譯可以既“忠”又“美”——以奈達(dá)的“對(duì)等”理論看勃朗寧《深夜幽會(huì)》的漢譯[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 張鵬;;柳宗元《江雪》五種譯本之鑒賞——功能對(duì)等還是形式對(duì)等[J];海外英語;2011年10期
8 申丹;論翻譯中的形式對(duì)等[J];外語教學(xué);1997年04期
9 鄭張敏;英漢翻譯中的形式對(duì)等與文化內(nèi)涵[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
10 秦琛;;英漢翻譯的形義對(duì)等[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 陳溢香;《廣東省村民委員會(huì)選舉辦法》《廣東省村務(wù)公開條例(修訂送審稿)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 申潔;《日本護(hù)理體系瓦解》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年
3 丁玉金;《拜倫詩選》楊德豫譯本之節(jié)奏與音韻研究[D];貴州大學(xué);2016年
4 王新;形式對(duì)等與語義等值:新美國標(biāo)準(zhǔn)版《圣經(jīng)》與新國際版《圣經(jīng)》的翻譯比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
5 蔣旭東;論漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 吳曉;文學(xué)翻譯中的形式對(duì)等[D];北京外國語大學(xué);2015年
7 王晨陽;“雷區(qū)排險(xiǎn)”—英語影視劇中“涉性”臺(tái)詞的翻譯[D];福建師范大學(xué);2013年
8 吳素超;小說《到黑夜想你沒辦法》英譯本的粗俗語翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2134368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2134368.html