基于語料庫的湘菜菜名英譯研究
[Abstract]:On the basis of the theory of adaptation, the article makes a comparative analysis of the corpus through the self constructed corpus. It mainly discusses the English translation principles of Hunan cuisine name from the two aspects of linguistic context adaptation and non linguistic context adaptation, and tries to find a more effective translation strategy for the English translation of Hunan cuisine name.
【作者單位】: 南華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;湖南工學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律研究”資助(編號(hào):15WLH42) 湖南省教育廳一般項(xiàng)目“湘菜菜名翻譯規(guī)范研究”資助(編號(hào):15C1222) 衡陽市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“順應(yīng)論視角下的衡陽美食小吃菜名英譯”資助(編號(hào):2014D149) 南華大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“順應(yīng)論視角下的湘菜菜名英譯研究”資助(編號(hào):2014XYB07)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國(guó)特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級(jí)的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國(guó)本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2132837
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2132837.html