“Weir集團(tuán)網(wǎng)站本地化項(xiàng)目(節(jié)選)”漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 20:13
【摘要】:在全球化不斷發(fā)展的今天,本地化行業(yè)不斷發(fā)展,本地化是一種軟件生產(chǎn)活動(dòng),根據(jù)特定需求加工某產(chǎn)品,以滿足目標(biāo)用戶的特殊需求,而本地化翻譯,作為其中的一個(gè)重要部分,也隨之不斷前行。在上述背景下,本報(bào)告以“Weir集團(tuán)網(wǎng)站本地化項(xiàng)目(節(jié)選)”為源語(yǔ)文本進(jìn)行研究分析。結(jié)合彼得·紐馬克的交際翻譯理論,作者探討了翻譯背景及意義、翻譯工具、翻譯技巧以及問題與不足等四方面的內(nèi)容。作者首先進(jìn)行了漢譯簡(jiǎn)介以及譯前準(zhǔn)備與分析。在案例分析中,代詞明示,針對(duì)原文中使用代詞回指名詞的現(xiàn)象,要根據(jù)具體情況將代詞明示,使譯文讀者能夠清楚地了解原文所要傳達(dá)的信息;其次,由于英漢兩種語(yǔ)言具有不同的表達(dá)習(xí)慣,故在漢譯時(shí),適當(dāng)調(diào)整原文結(jié)構(gòu),以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,從而易于譯文讀者理解;再者,若句子謂語(yǔ)帶有多個(gè)賓語(yǔ),翻譯時(shí)將賓語(yǔ)分譯,使譯文通順流暢,起到更好的交際效果。通過本實(shí)踐報(bào)告,作者認(rèn)為:進(jìn)行網(wǎng)站本地化翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮譯文受眾的文化及語(yǔ)言特點(diǎn),不拘泥于原文的形式,使原文與譯文讀者獲得相接近的效果;同時(shí)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g工具及翻譯技巧。作者希望本報(bào)告能夠?qū)σ院蟮谋镜鼗?xiàng)目有所幫助,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)本地化的目標(biāo)。
[Abstract]:With the development of globalization, localization is a kind of software production activity, which processes a product according to specific needs to meet the special needs of the target users. As an important part of it, it also keeps moving forward. Against this background, this report is based on the Weir Group website localization project (excerpt) as the source language version. Based on Peter Newmark's communicative translation theory, the author discusses the background and meaning of translation, translation tools, translation skills, and problems and deficiencies. First of all, the author gives a brief introduction to the Chinese translation, as well as pre-translation preparation and analysis. In the case study, the pronoun is expressed explicitly, and the pronoun anaphora noun is used in the original text so as to make the pronoun explicit according to the specific situation, so that the target reader can clearly understand the information to be conveyed in the original text. Since English and Chinese have different expressive habits, the structure of the original text should be adjusted to suit the reading habits of the target language readers in order to make it easier for the target readers to understand. Furthermore, if the sentence predicate has multiple objects, In order to make the translation smooth and smooth, the object can be translated separately. Through this practical report, the author holds that, when the website is translated locally, the translator should take into account the cultural and linguistic characteristics of the target audience, not stick to the form of the original text, so that the original text and the target readers can obtain the same effect; At the same time, use appropriate translation tools and translation skills. The author hopes that this report will be helpful to future localization projects and achieve the localization goal.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2130809
[Abstract]:With the development of globalization, localization is a kind of software production activity, which processes a product according to specific needs to meet the special needs of the target users. As an important part of it, it also keeps moving forward. Against this background, this report is based on the Weir Group website localization project (excerpt) as the source language version. Based on Peter Newmark's communicative translation theory, the author discusses the background and meaning of translation, translation tools, translation skills, and problems and deficiencies. First of all, the author gives a brief introduction to the Chinese translation, as well as pre-translation preparation and analysis. In the case study, the pronoun is expressed explicitly, and the pronoun anaphora noun is used in the original text so as to make the pronoun explicit according to the specific situation, so that the target reader can clearly understand the information to be conveyed in the original text. Since English and Chinese have different expressive habits, the structure of the original text should be adjusted to suit the reading habits of the target language readers in order to make it easier for the target readers to understand. Furthermore, if the sentence predicate has multiple objects, In order to make the translation smooth and smooth, the object can be translated separately. Through this practical report, the author holds that, when the website is translated locally, the translator should take into account the cultural and linguistic characteristics of the target audience, not stick to the form of the original text, so that the original text and the target readers can obtain the same effect; At the same time, use appropriate translation tools and translation skills. The author hopes that this report will be helpful to future localization projects and achieve the localization goal.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 郜益珊;張奕;;科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中代詞“it”的用法研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2015年02期
2 劉洪泉;;科技翻譯助推器—翻譯工具[J];中國(guó)科技翻譯;2015年01期
3 馮曼;高軍;;Trados軟件在科技英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮的作用[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年10期
4 馬佳瑛;章潔;;本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J];陜西教育(高教版);2013年Z1期
5 張平梅;;紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
6 徐波;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯初探[J];文教資料;2008年14期
7 王金銓;翻譯記憶(TM)——計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的新發(fā)展[J];現(xiàn)代圖書情報(bào)技術(shù);2004年05期
8 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
9 陸干,米凱云;英漢句型轉(zhuǎn)換翻譯法[J];上?萍挤g;1995年03期
,本文編號(hào):2130809
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2130809.html
最近更新
教材專著