天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《口譯中的研究方法》翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-07-15 19:53
【摘要】:本項目報告所涉及的英漢翻譯內(nèi)容為學(xué)術(shù)專著《口譯中的研究方法》(英文版)中的第一章和第六章的內(nèi)容。論文的重要性和價值體現(xiàn)在對學(xué)術(shù)著作翻譯項目的思考,以及對口譯研究方法的翻譯與介紹。眾所周知,口譯是一項十分頻繁的跨文化交際活動,而口譯研究也是其中一個必要組成部分,對口譯專業(yè)的學(xué)生、口譯從業(yè)者以及口譯教育者都具有重要的意義。本項目報告選取《口譯中的研究方法》進行翻譯,有助于加深對于口譯研究及其策略和方法的了解。本報告的首先介紹了本次翻譯項目的背景、目標(biāo)和意義。之后在項目概況部分說明了相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ),并提供了原著及作者介紹。本次翻譯項目的重點和難點在于以下三個方面:第一,如何確保譯文能保持原文的學(xué)術(shù)風(fēng)格;第二,如何保證翻譯項目管理的高效實施;第三,如何完成合理的長句轉(zhuǎn)換。在解決方案部分,提出通過理論準(zhǔn)備和術(shù)語準(zhǔn)備來保持原文風(fēng)格,通過項目事件預(yù)設(shè)和時間管理來保證項目進度、以及通過句型比較來適配目的語需求。該翻譯項目的完成和出版將為學(xué)術(shù)著作翻譯實踐提供一定的借鑒價值,也能為口譯研究者提供很好的方法指南。
[Abstract]:The English and Chinese translation content of this project report is the first and sixth chapters in the academic monograph "Research methods in interpreting" (English version). The importance and value of the thesis are reflected in the reflection on the translation projects of academic works and the translation and introduction of interpretation research methods. As we all know, interpreting is a very frequent cross-cultural communication activity, and interpreting research is also a necessary part of it, which is of great significance to students, interpreters and interpreters educators. The research method in interpreting is selected for translation, which is helpful to deepen the understanding of interpreting research and its strategies and methods. This paper first introduces the background, objectives and significance of this translation project. Then, in the project overview section, the author explains the relevant translation theory, and provides the original book and the author's introduction. The key points and difficulties of this translation project lie in the following three aspects: first, how to ensure that the translation can maintain the academic style of the original text; secondly, how to ensure the efficient implementation of translation project management; third, how to complete the reasonable long sentence conversion. In the part of the solution, it is proposed to maintain the original style through theoretical preparation and terminology preparation, to ensure the project progress by project event presupposition and time management, and to adapt the target language requirements by sentence pattern comparison. The completion and publication of this translation project will provide some reference value for the translation practice of academic works as well as a good method guide for interpreting researchers.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王華樹;張政;;翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J];上海翻譯;2014年04期

2 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國翻譯;2014年03期

3 孫秋云;黃健;;當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機遇[J];編輯之友;2014年02期

4 賀龍平;;論文學(xué)翻譯中的邏輯問題[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年S2期

5 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期

6 劉慧;;翻譯實踐教學(xué)中的項目管理探析——以吉林華橋外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院為例[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報;2013年01期

7 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期

8 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期

9 肖安法;;論譯前準(zhǔn)備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期

10 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 張佩瑤;;學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境亟待改善[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李宛奇;論翻譯團隊的質(zhì)量與時間管理平衡[D];北京外國語大學(xué);2015年

2 唐愉;《社區(qū)口譯》(第二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年

3 冉杰;《會議口譯解析》(第三章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年

,

本文編號:2125203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2125203.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8cef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com