《口譯中的研究方法》翻譯項目報告
[Abstract]:The English and Chinese translation content of this project report is the first and sixth chapters in the academic monograph "Research methods in interpreting" (English version). The importance and value of the thesis are reflected in the reflection on the translation projects of academic works and the translation and introduction of interpretation research methods. As we all know, interpreting is a very frequent cross-cultural communication activity, and interpreting research is also a necessary part of it, which is of great significance to students, interpreters and interpreters educators. The research method in interpreting is selected for translation, which is helpful to deepen the understanding of interpreting research and its strategies and methods. This paper first introduces the background, objectives and significance of this translation project. Then, in the project overview section, the author explains the relevant translation theory, and provides the original book and the author's introduction. The key points and difficulties of this translation project lie in the following three aspects: first, how to ensure that the translation can maintain the academic style of the original text; secondly, how to ensure the efficient implementation of translation project management; third, how to complete the reasonable long sentence conversion. In the part of the solution, it is proposed to maintain the original style through theoretical preparation and terminology preparation, to ensure the project progress by project event presupposition and time management, and to adapt the target language requirements by sentence pattern comparison. The completion and publication of this translation project will provide some reference value for the translation practice of academic works as well as a good method guide for interpreting researchers.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王華樹;張政;;翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J];上海翻譯;2014年04期
2 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國翻譯;2014年03期
3 孫秋云;黃健;;當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機遇[J];編輯之友;2014年02期
4 賀龍平;;論文學(xué)翻譯中的邏輯問題[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年S2期
5 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期
6 劉慧;;翻譯實踐教學(xué)中的項目管理探析——以吉林華橋外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院為例[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報;2013年01期
7 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期
8 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期
9 肖安法;;論譯前準(zhǔn)備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期
10 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 張佩瑤;;學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境亟待改善[N];中國社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李宛奇;論翻譯團隊的質(zhì)量與時間管理平衡[D];北京外國語大學(xué);2015年
2 唐愉;《社區(qū)口譯》(第二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年
3 冉杰;《會議口譯解析》(第三章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年
,本文編號:2125203
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2125203.html