《三次罷工》翻譯實踐報告
[Abstract]:This report is based on a review of American historians, playwrights, and social critics Howard Zine, Robin D. G. The translation practice report written by Kelly, Dana Frank, three strikes. Howard Zine, a former professor of political science at Boston University, has been active in civil rights and anti-war activities in the United States since the 1960 s. He tried to dig into "alternative" historical data from the perspective of the underclass, the disadvantaged and social activities, and to examine the history and traditions of the United States. "three strikes" tells the true story of American labor: the Colorado Coal Mine strike in 1913. Culminating in the Ludlow Massacre. The book has a certain influence in the academic, cultural and historical fields at present. The factors to be considered in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and it is difficult to translate. Based on the author's practical translation experience, this report will elaborate and systematically summarize the translation techniques of this kind of literature in order to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects, and there is no translation version of the book at present in China. Therefore, the translation of the book is of great significance. This report first introduces the specific information and process of this translation practice, and then focuses on the difficulties encountered by the translator in translating the book and the information used to solve these difficulties. The theory of elegant translation and the translation methods of literal and free translation. This report is divided into three parts. The first part is the introduction, the second part is the main part of the paper, the third part is the summary part. The main part consists of three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author of the three strikes, the main content of the book, language characteristics, and the target of the translation task. The second chapter describes the translation process, including three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation summary. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the choice of translation tools, and the collection of other information about the book. In the process of preparation, the author studies the text repeatedly, ponders the translation theory related to the thesis, and finally discusses the translation methods of the thesis from three aspects: word, sentence and style. The third chapter is the translation case analysis, which is the core part of this report. This part mainly introduces some typical cases in the process of translation, and analyzes the specific cases in the process of translation with translation strategies and methods. The last part is a summary of the translation practice. After the completion of the translation practice, the translator analyzes his own problems and summarizes the experience and lessons in the translation process.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
4 葛鵬;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英語;2012年15期
5 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
6 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術研究);2012年03期
7 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
8 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
9 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
10 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關博士學位論文 前1條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 蘭偉;《三次罷工》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2017年
2 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
5 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
9 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:2122168
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2122168.html