漏譯現(xiàn)象案例研究及應(yīng)對(duì)策略
[Abstract]:This paper makes a case study of the phenomenon of missing translation in the author's first interpreting practice. Based on the classification and summarization of the in-situ translation of accompanying and conference interpretation, this paper divides the phenomenon of omission into two main parts: the category of technical terms and the category of notes. According to the reasons of missing translation, this paper puts forward some countermeasures, including making good preparation before translation, strengthening note-taking exercises and so on, as well as constructing and enriching the knowledge structure. The practical measures of improving the comprehensive quality of bilingual basic skills. The paper emphasizes that only through the dual improvement of language competence and external competence can the occurrence of missing translation be reduced fundamentally and the ability to process and express information in the process of interpretation can be improved. The analysis of the phenomenon of missing translation and the strategies proposed in this paper will help English interpreting learners who are faced with similar problems.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李寧;由誤譯、漏譯透視主體文對(duì)翻譯的規(guī)范作用——以晚清時(shí)期譯作為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
2 王淑艷,陳湘蓉;信息重拾與精力分配模式的悖論——談同傳中的錯(cuò)/漏譯再處理[J];湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 吳來(lái)皋;熟詞當(dāng)細(xì)譯 漏譯應(yīng)避免[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);1998年11期
4 劉冬玲;;從林紓嚴(yán)復(fù)的漏譯看意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的制約[J];品牌(理論月刊);2010年12期
5 ;英譯漢常見(jiàn)錯(cuò)誤實(shí)例[J];輪胎工業(yè);1995年10期
6 周惠;;翻譯過(guò)程中的“理解萬(wàn)歲”——在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的思考[J];科技信息;2008年29期
7 劉新民;誤譯 漏譯 多譯——《螺旋》譯文失誤評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;1998年03期
8 岳曼曼;;英漢口譯過(guò)程中的錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象研究[J];考試周刊;2011年89期
9 陳廷祜;;翻譯要講求一點(diǎn)辯證法[J];中國(guó)翻譯;1983年07期
10 何秀蘭;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2002年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 韓征順;吳鳳娟;;如果這是背叛,那就冷酷到底[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 王淑艷;外版圖書(shū)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
2 文舒;錯(cuò)譯與漏譯的誤導(dǎo)[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 薛琦;“薇拉·凱瑟與現(xiàn)代主義美學(xué)”講座英漢模擬交傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2016年
2 馬根蕾;會(huì)議交替?zhèn)髯g中的問(wèn)題分析[D];寧夏大學(xué);2016年
3 徐文鳳;漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
4 林楊;2016小米新品發(fā)布會(huì)模擬漢英同傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年
5 李璐;漏譯現(xiàn)象案例研究及應(yīng)對(duì)策略[D];外交學(xué)院;2017年
6 邢珂;中英交替?zhèn)髯g中的錯(cuò)譯漏譯及其應(yīng)對(duì)策略[D];外交學(xué)院;2017年
7 王娉婷;同傳初學(xué)者的中日·日中漏譯分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
8 岳曼曼;交替?zhèn)髯g過(guò)程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[D];中南大學(xué);2011年
9 張藝煒;漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D];天津師范大學(xué);2014年
10 秦學(xué);同聲傳譯中錯(cuò)漏譯原因及補(bǔ)救策略探究[D];南昌大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2121321
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2121321.html