釋意理論指導(dǎo)下的“亞太森博紙業(yè)PM12項目”口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-13 20:47
【摘要】:釋意理論是世界上第一套系統(tǒng)的口譯理論,也是口譯界的重要指導(dǎo)理論。本翻譯報告基于作者在廣東省亞太森博紙業(yè)PM12項目中擔(dān)任口譯員的經(jīng)歷,闡述了如何在釋意論的指導(dǎo)下進(jìn)行工業(yè)設(shè)備安裝現(xiàn)場口譯。釋意論認(rèn)為,翻譯的過程不是從源語言到目標(biāo)語言的簡單的解碼過程,而是理解原文的思想與用譯語重新表達(dá)思想的動態(tài)過程。其基本要點是嚴(yán)格區(qū)分語言與話語的相對獨立作用和相互關(guān)系,區(qū)分翻譯過程中的已知內(nèi)容和未知內(nèi)容之間的關(guān)系。作者在此前所參與的口譯實踐過程中都曾經(jīng)以翻譯理論作為指導(dǎo)。將釋意理論與科技口譯實踐相結(jié)合,應(yīng)用釋意理論所支持的翻譯策略來解釋并解決實踐中出現(xiàn)的問題,為此次科技口譯實踐提供理論支持,討論釋意理論的應(yīng)用策略和應(yīng)用條件。本報告的最終結(jié)論對于工業(yè)設(shè)備安裝場合中的口譯研究具有一定的借鑒意義,希望能夠推動釋意理論在工程口譯方面的發(fā)展和應(yīng)用.但仍然存在不足之處,期待有關(guān)專家的進(jìn)一步研究。
[Abstract]:Interpretation theory is the first systematic interpretation theory in the world. This translation report is based on the author's experience as an interpreter in the PM12 Project of Asia Pacific Paper Industry in Guangdong Province, and describes how to conduct on-site interpretation of industrial equipment installation under the guidance of interpretive theory. The interpretation theory holds that the process of translation is not a simple decoding process from the source language to the target language, but a dynamic process of understanding the thought of the original text and reexpressing it in the target language. The main point of this paper is to distinguish strictly the relative independence and interrelation between language and discourse, and the relationship between known and unknown content in translation. The author has been guided by translation theory in the process of interpreting. Combining the interpretation theory with the practice of science and technology interpretation, the translation strategy supported by the interpretation theory is applied to explain and solve the problems in practice, which provides theoretical support for the practice of science and technology interpretation. This paper discusses the application strategies and conditions of the interpretive theory. The final conclusion of this report is useful for the study of interpretation in the field of industrial equipment installation, hoping to promote the development and application of interpretation theory in engineering interpretation. However, there are still shortcomings, and look forward to the further study of experts.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2120693
[Abstract]:Interpretation theory is the first systematic interpretation theory in the world. This translation report is based on the author's experience as an interpreter in the PM12 Project of Asia Pacific Paper Industry in Guangdong Province, and describes how to conduct on-site interpretation of industrial equipment installation under the guidance of interpretive theory. The interpretation theory holds that the process of translation is not a simple decoding process from the source language to the target language, but a dynamic process of understanding the thought of the original text and reexpressing it in the target language. The main point of this paper is to distinguish strictly the relative independence and interrelation between language and discourse, and the relationship between known and unknown content in translation. The author has been guided by translation theory in the process of interpreting. Combining the interpretation theory with the practice of science and technology interpretation, the translation strategy supported by the interpretation theory is applied to explain and solve the problems in practice, which provides theoretical support for the practice of science and technology interpretation. This paper discusses the application strategies and conditions of the interpretive theory. The final conclusion of this report is useful for the study of interpretation in the field of industrial equipment installation, hoping to promote the development and application of interpretation theory in engineering interpretation. However, there are still shortcomings, and look forward to the further study of experts.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 初良龍;;制漿造紙英語的詞匯特征及翻譯[J];中國科技翻譯;2015年01期
2 柯文娣;王夢奇;;帶口音英語發(fā)言給口譯員帶來的困難及其應(yīng)對策略[J];文學(xué)界(理論版);2010年06期
3 劉和平;釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
4 何克勇;論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識的關(guān)系──專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的個案研究[J];現(xiàn)代機(jī)械;2000年03期
,本文編號:2120693
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2120693.html
最近更新
教材專著