天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于口譯語(yǔ)料庫(kù)的外交口譯中程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-13 13:40
【摘要】:模糊性是人類語(yǔ)言的基本屬性,表現(xiàn)為模糊語(yǔ)言所表達(dá)的概念沒(méi)有明確的外延。模糊限制語(yǔ)作為模糊語(yǔ)的一部分,用于限制模糊詞的模糊程度。模糊限制語(yǔ)的使用可以增強(qiáng)話語(yǔ)的可接受性,使得話語(yǔ)表達(dá)更加委婉,更加穩(wěn)妥。目前有關(guān)漢語(yǔ)模糊限性的研究多采用傳統(tǒng)的方式,技術(shù)運(yùn)用少。少數(shù)利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行分析,但有關(guān)口譯中模糊限制語(yǔ)的的研究較少,在已有的研究中也多是從翻譯策略或語(yǔ)用功能等方面對(duì)模糊限制語(yǔ)進(jìn)行研究,較少有對(duì)其細(xì)化研究,尤其是對(duì)其應(yīng)用特征及使用原因的研究。本研究探討外交口譯中變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用,旨在回答三大問(wèn)題:1)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用頻率和分布?2)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用是否能夠強(qiáng)化或弱化中文原文,兩者之間存在什么關(guān)系?3)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用背后有哪些原因?本文擬基于自建的漢英外交口譯平行語(yǔ)料庫(kù),提取所有模糊限制語(yǔ)應(yīng)用的實(shí)例,并對(duì)其進(jìn)行定量分析,得出應(yīng)用特征。本文借助Leech(1983)的禮貌原則(Politeness Principle)中的贊揚(yáng)原則(approbation maxim)、謙虛原則(modesty maxim)和贊同原則(agreement maxim)以及外交口譯的特征為分析框架,分析口譯員使用變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的原因;谡Z(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),本研究發(fā)現(xiàn)模糊限制語(yǔ)在漢英口譯中使用極為頻繁,其中又以變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)下的程度變動(dòng)語(yǔ)的應(yīng)用特征最為明顯。因此本文研究主要集中于對(duì)程度變動(dòng)語(yǔ)應(yīng)用特征的探討。研究還發(fā)現(xiàn)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用特征多樣,但總體可以分為四大類別:基本對(duì)應(yīng)中文意義,強(qiáng)化中文原意,弱化中文原意和顯化中文中隱藏含義,而在這些特征中以第一類別和第四類別所占比例最大。關(guān)于外交口譯中大量應(yīng)用程度變動(dòng)語(yǔ)的原因,本文主要從外交口譯員入手,認(rèn)為存在被動(dòng)使用和主動(dòng)應(yīng)用兩個(gè)層面。被動(dòng)應(yīng)用主要表現(xiàn)為口譯員在外交口譯這一特殊口譯類型自身特征的壓力下被迫使用變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),避免犯錯(cuò)和產(chǎn)生矛盾。而后一類則是外交口譯員為了表現(xiàn)禮貌主動(dòng)使用變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)。本研究揭示了變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)在外交口譯中的應(yīng)用特征及其原因。同時(shí)也針對(duì)禮貌原則做出了一些調(diào)整,使之更加適用于外交口譯文本。但是由于模糊限制語(yǔ)本身的復(fù)雜性,加上有限的預(yù)料規(guī)模,未來(lái)研究可以搜集更多的語(yǔ)料,進(jìn)一步研究口譯學(xué)員在處理模糊限制語(yǔ)時(shí)的表現(xiàn),或就同傳中變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的處理展開(kāi)更加深入的研究。
[Abstract]:Fuzziness is the basic attribute of human language. As a part of vague words, hedges are used to limit the degree of ambiguity of vague words. The use of hedges can enhance the acceptability of utterances and make them more euphemistic and more secure. At present, the research on Chinese ambiguity limitation mostly adopts the traditional way, but the technique is few. A few use the glossary of terms for analysis, but there are few studies on vague hedges in interpreting, and there are few studies on vague hedges from translation strategies or pragmatic functions, and less on the refinement of hedges. In particular, the application of its characteristics and use of the reasons for the study. The present study explores the use of variable hedges in diplomatic interpretation. The purpose of this study is to answer three major questions: 1) whether the frequency and distribution of variable hedges can strengthen or weaken the Chinese text. What is the relationship between the two? (3) what are the reasons behind the application of variable hedges? Based on the self-built parallel corpus of Chinese-English diplomatic interpretation, this paper intends to extract all examples of fuzzy hedges and analyze them quantitatively to obtain the application features. In this paper, the author analyzes the reasons why interpreters use variable hedges in Leech's (1983) politeness principle, (approbation maxim), modest principle (modesty maxim) and approval principle (agreement maxim), as well as the characteristics of diplomatic interpretation. Based on corpus-based data, the present study finds that hedges are frequently used in Chinese-English interpretation, with the most obvious features of the use of variable degree modifiers under variable hedges. Therefore, the study focuses on the characteristics of the application of degree variability. The study also found that the application characteristics of variable hedges are various, but they can be divided into four categories: basic corresponding Chinese meaning, strengthening Chinese original meaning, weakening Chinese original meaning and manifesting hidden meaning in Chinese. Among these features, the first category and the fourth category account for the largest proportion. With regard to the reasons for the extensive use of varying degrees of language in diplomatic interpretation, this paper focuses on diplomatic interpreters, and concludes that there are two levels of passive use and active application. Passive application mainly shows that interpreters are forced to use variable hedges under the pressure of diplomatic interpretation, which is a special type of interpretation, to avoid mistakes and contradictions. In the latter category, diplomatic interpreters take the initiative to use variable hedges in order to show politeness. The present study reveals the characteristics and causes of the application of variable hedges in diplomatic interpretation. At the same time, some adjustments have been made to the politeness principle to make it more suitable for diplomatic interpretation texts. However, due to the complexity of the hedges themselves and the limited expected size, more data can be collected in future studies to further study the performance of interpreters in dealing with hedges. Or to carry out a more in-depth study on the treatment of variable hedges in the same transmission.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李洋;王少爽;;基于文獻(xiàn)計(jì)量的中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究評(píng)述[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

2 胡開(kāi)寶;劉靜;;記者招待會(huì)漢英口譯中虛化動(dòng)詞make的應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2016年04期

3 胡娟;胡勤;;漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的使用與譯員性別的關(guān)聯(lián)考察—基于10場(chǎng)外事口譯語(yǔ)料[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期

4 王麗;李桃;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議模糊限制語(yǔ)口譯研究[J];中國(guó)翻譯;2015年05期

5 李鑫;胡開(kāi)寶;;記者招待會(huì)漢英口譯釋意性的語(yǔ)料庫(kù)研究——以“應(yīng)該”的英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年03期

6 王斌華;秦洪武;;漢英口譯目標(biāo)語(yǔ)交際規(guī)范的描寫(xiě)研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)中增補(bǔ)性偏移的分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2015年04期

7 張易凡;許明武;張其帆;;人稱指示語(yǔ)語(yǔ)用功能與口譯策略研究[J];中國(guó)翻譯;2015年04期

8 胡開(kāi)寶;謝麗欣;;記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年04期

9 李鑫;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2013年03期

10 潘峰;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 李霞;外交口譯中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

2 曹玨陽(yáng);語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視域下外交模糊語(yǔ)漢英口譯研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

3 曹慧敏;中美外交部發(fā)言人在例行記者招待會(huì)上模糊限制語(yǔ)使用的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2013年

4 張曉喻;模糊限制語(yǔ)口譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 薛沛文;基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究[D];上海交通大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2119560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2119560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28d6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com