基于口譯語(yǔ)料庫(kù)的外交口譯中程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)研究
[Abstract]:Fuzziness is the basic attribute of human language. As a part of vague words, hedges are used to limit the degree of ambiguity of vague words. The use of hedges can enhance the acceptability of utterances and make them more euphemistic and more secure. At present, the research on Chinese ambiguity limitation mostly adopts the traditional way, but the technique is few. A few use the glossary of terms for analysis, but there are few studies on vague hedges in interpreting, and there are few studies on vague hedges from translation strategies or pragmatic functions, and less on the refinement of hedges. In particular, the application of its characteristics and use of the reasons for the study. The present study explores the use of variable hedges in diplomatic interpretation. The purpose of this study is to answer three major questions: 1) whether the frequency and distribution of variable hedges can strengthen or weaken the Chinese text. What is the relationship between the two? (3) what are the reasons behind the application of variable hedges? Based on the self-built parallel corpus of Chinese-English diplomatic interpretation, this paper intends to extract all examples of fuzzy hedges and analyze them quantitatively to obtain the application features. In this paper, the author analyzes the reasons why interpreters use variable hedges in Leech's (1983) politeness principle, (approbation maxim), modest principle (modesty maxim) and approval principle (agreement maxim), as well as the characteristics of diplomatic interpretation. Based on corpus-based data, the present study finds that hedges are frequently used in Chinese-English interpretation, with the most obvious features of the use of variable degree modifiers under variable hedges. Therefore, the study focuses on the characteristics of the application of degree variability. The study also found that the application characteristics of variable hedges are various, but they can be divided into four categories: basic corresponding Chinese meaning, strengthening Chinese original meaning, weakening Chinese original meaning and manifesting hidden meaning in Chinese. Among these features, the first category and the fourth category account for the largest proportion. With regard to the reasons for the extensive use of varying degrees of language in diplomatic interpretation, this paper focuses on diplomatic interpreters, and concludes that there are two levels of passive use and active application. Passive application mainly shows that interpreters are forced to use variable hedges under the pressure of diplomatic interpretation, which is a special type of interpretation, to avoid mistakes and contradictions. In the latter category, diplomatic interpreters take the initiative to use variable hedges in order to show politeness. The present study reveals the characteristics and causes of the application of variable hedges in diplomatic interpretation. At the same time, some adjustments have been made to the politeness principle to make it more suitable for diplomatic interpretation texts. However, due to the complexity of the hedges themselves and the limited expected size, more data can be collected in future studies to further study the performance of interpreters in dealing with hedges. Or to carry out a more in-depth study on the treatment of variable hedges in the same transmission.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李洋;王少爽;;基于文獻(xiàn)計(jì)量的中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究評(píng)述[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 胡開(kāi)寶;劉靜;;記者招待會(huì)漢英口譯中虛化動(dòng)詞make的應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2016年04期
3 胡娟;胡勤;;漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的使用與譯員性別的關(guān)聯(lián)考察—基于10場(chǎng)外事口譯語(yǔ)料[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
4 王麗;李桃;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議模糊限制語(yǔ)口譯研究[J];中國(guó)翻譯;2015年05期
5 李鑫;胡開(kāi)寶;;記者招待會(huì)漢英口譯釋意性的語(yǔ)料庫(kù)研究——以“應(yīng)該”的英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年03期
6 王斌華;秦洪武;;漢英口譯目標(biāo)語(yǔ)交際規(guī)范的描寫(xiě)研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)中增補(bǔ)性偏移的分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2015年04期
7 張易凡;許明武;張其帆;;人稱指示語(yǔ)語(yǔ)用功能與口譯策略研究[J];中國(guó)翻譯;2015年04期
8 胡開(kāi)寶;謝麗欣;;記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年04期
9 李鑫;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2013年03期
10 潘峰;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李霞;外交口譯中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
2 曹玨陽(yáng);語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視域下外交模糊語(yǔ)漢英口譯研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
3 曹慧敏;中美外交部發(fā)言人在例行記者招待會(huì)上模糊限制語(yǔ)使用的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2013年
4 張曉喻;模糊限制語(yǔ)口譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 薛沛文;基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究[D];上海交通大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2119560
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2119560.html