旅游翻譯中的交際規(guī)范
本文選題:旅游翻譯 + 關(guān)聯(lián)順應(yīng); 參考:《上海翻譯》2017年02期
【摘要】:旅游翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯過(guò)程中應(yīng)遵守一定的交際規(guī)范。本文從交際語(yǔ)境順應(yīng)的三個(gè)維度——物理世界、社交世界和心理世界,對(duì)旅游翻譯進(jìn)行解讀,認(rèn)為順應(yīng)外國(guó)游客的三個(gè)世界可作為旅游翻譯的交際規(guī)范。遵守這樣的規(guī)范,能夠滿(mǎn)足外國(guó)游客的旅游期待,激發(fā)他們的旅游興趣,從而促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
[Abstract]:Tourism translation is a kind of cross-cultural communicative behavior, which should follow certain communicative norms in the process of translation. This paper interprets tourism translation from the three dimensions of communicative context adaptation: physical world, social world and psychological world, and holds that the three worlds adapted to foreign tourists can be regarded as the communicative norms of tourism translation. Compliance with such rules can meet the tourist expectations of foreign tourists and stimulate their interest in tourism, thus promoting the development of Chinese tourism.
【作者單位】: 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 馮源;王琳;;翻譯為跨文化旅游鋪路搭橋——代序[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;新品鬧猴年[N];電腦報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 孫小沛;從接受美學(xué)視角探討旅游翻譯中的文化信息傳播[D];蘇州大學(xué);2015年
3 高呂斌;從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯[D];西南科技大學(xué);2015年
4 祝麗穎;《荷蘭》(孤獨(dú)星球旅行指南系列)節(jié)選翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年
5 張姣姣;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 王偉峰;目的論視角下的漢英旅游翻譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
7 高源;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 梁熹;從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞[D];華中師范大學(xué);2016年
9 周麥青;目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯[D];南京師范大學(xué);2016年
10 劉慧芳;目的論視角下的旅游翻譯[D];濟(jì)南大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2116425
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2116425.html